2 Coríntios 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na natope ge ago sesena awa giro nikare na tama noko puro wititinona ago towita? Tepo awa. Ema eni meni nisokare nana kei awero nukare gawa ewanana warise sero susu nusokare kerenaira refrans pas ema eni meni gita gaisera awa nikare gipinowera, ago ine wanise towita? Ota susu naso kerenaira refrans pas nikare nitopekare gaisewita, awa gipana gamu towita?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ago ine tepo awa. Zazo naso de ike naira refrans pas awa nikare awa. Ge awa duba nasora potina itewia. Noko ema dapikarago ami ge awa gosinowera awa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Na nisokare nana bua wena nikare ge niniro pas naso ine wewa awa. Pas awa Kristo meni gaenua, amira susu damu-damuke itia awa. Nu pas awa ink meni kota, Anutu putoure amira Ozana meni gaenua. Noko omata tame kota, emara dube gaenua awa.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Na bua nasora ge ago ine tona, nera kota, na Kristora nana erenitinoise Anutu tuma didinowena.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 “Na bua me wawena kei awinowia.” Ago sero kotumuro awai amira putou naso nana oko itia. Bua wai te waira putou naso awa Anutura nana ena gege tupewia.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Nune na pumuro tairo nuai sekara bua wai te waira putou awa potinua. Awa potai ge gayaira bua kota, awa Ozanara bua awa. Mosera ge gayai meni nakai betaira gegenitinowia. Ata Ozana meni awa nakai nuaira gegenitinowia.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Gita Anutu meni lo ge nuso omata tame owe wenu Mose meni puro ema bamere potinua awa. Nu numorekare potitinoinu Anutura zasimai bamubake zasimunu Mosera benau zasimago wenua. Benau nusora zasimai awa osero tepo wamu inoinua ata saineba Isreli ema bama meni nu ua wai ine tepo wewa. Agoro lo ge dimaira bua erama meni wai ine tepo, betai tapinowia ami Anutura zasimai bamubakere kei awenua.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Are Ozanara bua nuai tapinowia ami lo ge dimaira bua awa dainitinoise zasimai bamu me bamu amire kei awinowia awa.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Bua nu erama betaira gegenitinowia ami zasimaire kei awenua. Ata Anutu meni pasina nasokai disai saramaire nuanisekai sai amira bua meni zasimai bamubakere kei awinowia awa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Bua matura zasimai awa bua sekara zasimai bamubake meni gogowawi putou osisinowia awa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Bua matu itima tepo-tapo waise sai ami gita zasimaire kei awenua awa. Ata bua seka itai gege itai amira zasimai meni awa witai bamubake.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Bua sekara zasimai itai gege itamunoya, ago ninitinowenakare. Are nakare azu inoise ge bezinoise kota, zewai wero ge poti damu nitinoise bua inowenakare.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ago inoise Mose meni wenua ago ine oko inowenakare. Nu bua matu tepo waise sai amira susu awa Isreli ema meni gai azu, nu mo meni benau nuso gogo wero puro noisonua awa.*
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Agoro duba nusokare dau wenua inowia awa. Giti moka nusokare awa mo meni gogowero itago inowia awa. Are nukare tairo nuai matura ge awa azipitinoise kaka niniro baitamu inowera awa. Susu ei awa kaka kerenai gamu inowera: Kristo meni tairo nuai matura bua wero pesuninu tep wenua.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nukare be zeme emire Mosera ge gayai azipitinowera awa te duba nusokarera itai ine tepo mo meni giti moka nusokare gogo wago wero itewia awa.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ge gayai zo ego ine itia ewa, “Mose nu ema bama ge tugata wero amire kapeteniro Tuara nana bayamu mo awa besinoisonua.” Are da ago ine nukare duba nusokare kapeteniro Tua tuma diara amire mo duba nusokare giti moka gogoinowia awa besamunoya awa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ge gayai ami “Tua” asinoya, awa Ozanare toya awa. Are Tuara Ozana meni ema zora nana toiro itai amire ema ami duba gogowaira mo amu nuamunoya.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nakai ge ninai dapikarago awa giti benau nasokai gogowaira mo tepo awa, are Tuara zasimai meni nakai gayawi benau nasokai meni zasimai nuso awa asisi meni pipiri-pipiri wago inowia. Are nakai Tuara zasimai ua inoise nuawenakai Ozana nuso meni nakai soremawi Tua ine kei awerota kei awero ago ami susawewenakai.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.