2 Coríntios 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na natope ge ago sesena awa giro nikare na tama noko puro wititinona ago towita? Tepo awa. Ema eni meni nisokare nana kei awero nukare gawa ewanana warise sero susu nusokare kerenaira refrans pas ema eni meni gita gaisera awa nikare gipinowera, ago ine wanise towita? Ota susu naso kerenaira refrans pas nikare nitopekare gaisewita, awa gipana gamu towita?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ago ine tepo awa. Zazo naso de ike naira refrans pas awa nikare awa. Ge awa duba nasora potina itewia. Noko ema dapikarago ami ge awa gosinowera awa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Na nisokare nana bua wena nikare ge niniro pas naso ine wewa awa. Pas awa Kristo meni gaenua, amira susu damu-damuke itia awa. Nu pas awa ink meni kota, Anutu putoure amira Ozana meni gaenua. Noko omata tame kota, emara dube gaenua awa.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Na bua nasora ge ago ine tona, nera kota, na Kristora nana erenitinoise Anutu tuma didinowena.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 “Na bua me wawena kei awinowia.” Ago sero kotumuro awai amira putou naso nana oko itia. Bua wai te waira putou naso awa Anutura nana ena gege tupewia.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nune na pumuro tairo nuai sekara bua wai te waira putou awa potinua. Awa potai ge gayaira bua kota, awa Ozanara bua awa. Mosera ge gayai meni nakai betaira gegenitinowia. Ata Ozana meni awa nakai nuaira gegenitinowia.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Gita Anutu meni lo ge nuso omata tame owe wenu Mose meni puro ema bamere potinua awa. Nu numorekare potitinoinu Anutura zasimai bamubake zasimunu Mosera benau zasimago wenua. Benau nusora zasimai awa osero tepo wamu inoinua ata saineba Isreli ema bama meni nu ua wai ine tepo wewa. Agoro lo ge dimaira bua erama meni wai ine tepo, betai tapinowia ami Anutura zasimai bamubakere kei awenua.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Are Ozanara bua nuai tapinowia ami lo ge dimaira bua awa dainitinoise zasimai bamu me bamu amire kei awinowia awa.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Bua nu erama betaira gegenitinowia ami zasimaire kei awenua. Ata Anutu meni pasina nasokai disai saramaire nuanisekai sai amira bua meni zasimai bamubakere kei awinowia awa.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Bua matura zasimai awa bua sekara zasimai bamubake meni gogowawi putou osisinowia awa.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Bua matu itima tepo-tapo waise sai ami gita zasimaire kei awenua awa. Ata bua seka itai gege itai amira zasimai meni awa witai bamubake.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Bua sekara zasimai itai gege itamunoya, ago ninitinowenakare. Are nakare azu inoise ge bezinoise kota, zewai wero ge poti damu nitinoise bua inowenakare.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ago inoise Mose meni wenua ago ine oko inowenakare. Nu bua matu tepo waise sai amira susu awa Isreli ema meni gai azu, nu mo meni benau nuso gogo wero puro noisonua awa.*
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Agoro duba nusokare dau wenua inowia awa. Giti moka nusokare awa mo meni gogowero itago inowia awa. Are nukare tairo nuai matura ge awa azipitinoise kaka niniro baitamu inowera awa. Susu ei awa kaka kerenai gamu inowera: Kristo meni tairo nuai matura bua wero pesuninu tep wenua.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Nukare be zeme emire Mosera ge gayai azipitinowera awa te duba nusokarera itai ine tepo mo meni giti moka nusokare gogo wago wero itewia awa.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ge gayai zo ego ine itia ewa, “Mose nu ema bama ge tugata wero amire kapeteniro Tuara nana bayamu mo awa besinoisonua.” Are da ago ine nukare duba nusokare kapeteniro Tua tuma diara amire mo duba nusokare giti moka gogoinowia awa besamunoya awa.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ge gayai ami “Tua” asinoya, awa Ozanare toya awa. Are Tuara Ozana meni ema zora nana toiro itai amire ema ami duba gogowaira mo amu nuamunoya.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nakai ge ninai dapikarago awa giti benau nasokai gogowaira mo tepo awa, are Tuara zasimai meni nakai gayawi benau nasokai meni zasimai nuso awa asisi meni pipiri-pipiri wago inowia. Are nakai Tuara zasimai ua inoise nuawenakai Ozana nuso meni nakai soremawi Tua ine kei awerota kei awero ago ami susawewenakai.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.