1 Timóteo 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema zazaire ge pena-pana oko sase. Mama naso asinoise saitiro kora weyo. Mai seka awa namisini naso asinoise kora weyo.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Bama zazai awa mia mai naso asinoise kora weyo. Bama tama sekare awa nubabumana naso asinoise ni nitope uma inoise nukare kora weyo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Bama kuma awa samo doinoise noiyo. Na bama kuma awiso tepo amire tona awa.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Bama kuma zora mai awisota apipie nuamunora, awa nukare gita gera ebata patitinoise didikai nukakare nusokare amira nana mia mama apipie amira bua warise. Ago inoise gita tamara nena potiwa amira ina potariseyo. Anutu meni tani ago ine gawi ewanana inowia awa.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kuma me awa awiso tepo nu nutope noise Anutu tuma didinowia. Ago inoise pire waikore Anuture begomo sise zawa sise awinowia.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ata kuma tamara awita sai ama ganinowia ami bama ititi tepo meni nuago inowia.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Potai ge awa tugata wero baitasa bama kumara mai awiso niniro nuara eni meni nukare gara pasina amu warise.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Zo nu dubu nusota didikai nuso giro soga kaka wamu wamunoya, awa nu Tuara ge doro ema ge kaka ninamu awa dainiro diga bamubake wenua asamunowa.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Bama kumara zazo awa dubura bukura* gayamu sero susu nusokare ego ine giro amire gaewo: Bama kuma zo zepa nuso 60 wenua, agoro ema daimatare noisonua, ago ine awa gege bukura gaewo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Nu bua kokopai wenuta kaka wamu ni amira susu kei awaise atata ego ine wewo: Mai awiso puro uninoise gera uzumunuta tepo ni? Nuso nana erama esewa kei awasara sawa diro dumi yagaba pumunuta tepo ni? Ge ninai ema nuso nana kei awasara kora wenuta tepo ni? Ema bogamasa awa kora wenuta tepo ni? Dumi pumai bua susu giti wenuta tepo ni? Susu nusokare ago ine giwo.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Bama kuma tama sekare nukare zazo nusokare dubura bukura witaise sara awa azu seyo. Bama kuma ago ine ami noma tama nusokare erawi ema zo atamu kotupitinoise Kristora bua timara wero emara tama emo inowera.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ago inoise gita imata nuamu ge sewa zewai wenua awa dainitinoise pasina wewa ago inowia.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nukare timara wasara warise wasai giro so sero tepo nowera. A gege kota, ge opi puti gege awa ata ge sai ine tepo awa toise ge businoise nowera.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Are na ego tona ewa. Bama kuma tama sekare nukare ema noko atiro mai awiso pupinoise noma awiso nusokare dia warise. Ago inoise nuara iwo meni namorekai pasinara ge samu wero ge kau wero duare.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Bama kuma eni meni emoko Tuara ebata doro demese bamuro Satan ama ganinowera.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Bama ge ninai zora didikai nana bama kuma eni nuara giro bama ge ninai ami nukare soga waise. Nukare awa Tuara dubu meni soga inoma yaya tamai azu. Bama ge ninai meni nukare soga inuai Tuara dubu meni bama kuma mai awiso tepo nukare awa soga warise.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Simai meni bua nusokare wawera ewanana inowia nukare awa gawa witara giro nena puro witiro potiwo pumare. Awa ge tugata waita gipai bua wai gege inowera nukare amire ago ine wewo.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Amira ge gayai zo ego ine itia ewa,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ema daimata meni simai zo gera potamu sai oko ninase. Ema etota etorobara meni gera potamu sara giro ge bua nuso weyo.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Zo meni pasina wero nuai giro otao mamai nana benaura potiro senasa eni nukare awa giro azu ware.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Na Anututo Yesu Kristora nana giti mokarata angelo dubu nuso sia wai amira giti mokara sana zewai waise. Potai ge potitinona awa saitiro dia wasa zo oko osaise. Potai ge awa ema bamere potamu sero ema zo oko gasa witai zo osae. Ema bama dapikarago gasa iririmara giro potai ge potiyo.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ni ema Tuara buara potamu sero awita toise eya oko gawa wase. Pasina nusokare meni ni pumai azu. Dubare tamare niso dia weyo saramuro itae.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tinira yayare yaya enire eyaya pupinowesa, are ou gege oko nase. Ou wain pei-kaka dai ninoise noiyo.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ema enira pasina awa damu-damuke itise ema awa gera potitinowia. Ota enira awa bezero itima ama kei damu namunoya.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Agoro bua ewanana awa da ago kei damu nitinowia. Ota bua ewanana eni damu kaka kei awamu ami bezero itai ine tepo. Itima ama kei damu namunoya.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.