1 Timóteo 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema zazaire ge pena-pana oko sase. Mama naso asinoise saitiro kora weyo. Mai seka awa namisini naso asinoise kora weyo.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Bama zazai awa mia mai naso asinoise kora weyo. Bama tama sekare awa nubabumana naso asinoise ni nitope uma inoise nukare kora weyo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bama kuma awa samo doinoise noiyo. Na bama kuma awiso tepo amire tona awa.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Bama kuma zora mai awisota apipie nuamunora, awa nukare gita gera ebata patitinoise didikai nukakare nusokare amira nana mia mama apipie amira bua warise. Ago inoise gita tamara nena potiwa amira ina potariseyo. Anutu meni tani ago ine gawi ewanana inowia awa.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kuma me awa awiso tepo nu nutope noise Anutu tuma didinowia. Ago inoise pire waikore Anuture begomo sise zawa sise awinowia.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ata kuma tamara awita sai ama ganinowia ami bama ititi tepo meni nuago inowia.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Potai ge awa tugata wero baitasa bama kumara mai awiso niniro nuara eni meni nukare gara pasina amu warise.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Zo nu dubu nusota didikai nuso giro soga kaka wamu wamunoya, awa nu Tuara ge doro ema ge kaka ninamu awa dainiro diga bamubake wenua asamunowa.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Bama kumara zazo awa dubura bukura* gayamu sero susu nusokare ego ine giro amire gaewo: Bama kuma zo zepa nuso 60 wenua, agoro ema daimatare noisonua, ago ine awa gege bukura gaewo.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Nu bua kokopai wenuta kaka wamu ni amira susu kei awaise atata ego ine wewo: Mai awiso puro uninoise gera uzumunuta tepo ni? Nuso nana erama esewa kei awasara sawa diro dumi yagaba pumunuta tepo ni? Ge ninai ema nuso nana kei awasara kora wenuta tepo ni? Ema bogamasa awa kora wenuta tepo ni? Dumi pumai bua susu giti wenuta tepo ni? Susu nusokare ago ine giwo.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Bama kuma tama sekare nukare zazo nusokare dubura bukura witaise sara awa azu seyo. Bama kuma ago ine ami noma tama nusokare erawi ema zo atamu kotupitinoise Kristora bua timara wero emara tama emo inowera.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ago inoise gita imata nuamu ge sewa zewai wenua awa dainitinoise pasina wewa ago inowia.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nukare timara wasara warise wasai giro so sero tepo nowera. A gege kota, ge opi puti gege awa ata ge sai ine tepo awa toise ge businoise nowera.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Are na ego tona ewa. Bama kuma tama sekare nukare ema noko atiro mai awiso pupinoise noma awiso nusokare dia warise. Ago inoise nuara iwo meni namorekai pasinara ge samu wero ge kau wero duare.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Bama kuma eni meni emoko Tuara ebata doro demese bamuro Satan ama ganinowera.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Bama ge ninai zora didikai nana bama kuma eni nuara giro bama ge ninai ami nukare soga waise. Nukare awa Tuara dubu meni soga inoma yaya tamai azu. Bama ge ninai meni nukare soga inuai Tuara dubu meni bama kuma mai awiso tepo nukare awa soga warise.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Simai meni bua nusokare wawera ewanana inowia nukare awa gawa witara giro nena puro witiro potiwo pumare. Awa ge tugata waita gipai bua wai gege inowera nukare amire ago ine wewo.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Amira ge gayai zo ego ine itia ewa,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ema daimata meni simai zo gera potamu sai oko ninase. Ema etota etorobara meni gera potamu sara giro ge bua nuso weyo.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Zo meni pasina wero nuai giro otao mamai nana benaura potiro senasa eni nukare awa giro azu ware.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Na Anututo Yesu Kristora nana giti mokarata angelo dubu nuso sia wai amira giti mokara sana zewai waise. Potai ge potitinona awa saitiro dia wasa zo oko osaise. Potai ge awa ema bamere potamu sero ema zo oko gasa witai zo osae. Ema bama dapikarago gasa iririmara giro potai ge potiyo.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ni ema Tuara buara potamu sero awita toise eya oko gawa wase. Pasina nusokare meni ni pumai azu. Dubare tamare niso dia weyo saramuro itae.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tinira yayare yaya enire eyaya pupinowesa, are ou gege oko nase. Ou wain pei-kaka dai ninoise noiyo.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ema enira pasina awa damu-damuke itise ema awa gera potitinowia. Ota enira awa bezero itima ama kei damu namunoya.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Agoro bua ewanana awa da ago kei damu nitinowia. Ota bua ewanana eni damu kaka kei awamu ami bezero itai ine tepo. Itima ama kei damu namunoya.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.