1 Coríntios 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikare dubara dumire nuamu sero zewai wewo. Ago wero buara putou Ozana meni potitinowia awa pumamu kotumuro duba amira potiro noiwo. Ago inoise Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou awa gawa witai pumamu yaba wewo.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Zo nu ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami emare kota, Anuture ge towia. Nu Ozana meni duba gayawi ge ewe-pape toise ge bezai eni sawi ema nukare gera susu kau inowera awa.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ata Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia ami emare ge towia. Ago inoise nukare soga inowia, ota awa-uzinowia, ota uzutitinowia.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ema ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami nutope gege soga inowia. Ota Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia ami Tuara ema dubu soga inowia.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Are nikare dapikarago ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sawise tona. Ata yaba wai naso bamu awa nikare dapikarago Anutura ge porofete meni sago wero kerenawise. Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia amira soremai bua meni ema ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia amira soremai bua awa dainitinowia. Ata ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami ge nuso bezai awa kapetenai Tuara ema dubu meni niniro zewai wamunora, awa nu ata Anutura ge porofete meni sago inowia amira soremai bua nusoto awa da ago wamunorato.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Otao mamai naso, na nisokare nana muro ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa daba sana ge ami nikare soremamunoita? Tepo awa. Ata na ge me susure zo Anutu meni namore kerenisia awa kerenamunona, ota ninai zo samunona, ota Anutura ge zo porofete meni sago wero kerenamunona, ota ge me susure gipamunona, amire ami duba nisokare ziai zewai wamunoya.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nena woi gege, nuai tepo, gita yere gamairata boi awa dara ge nuso kaka kei awero baitamu wai nogo wero ya be gamunonikai?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ota sumai so tepo-tapo pisara ge sai niniro itazaita inoise eya oko mamunora.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ota susu da ago ine nisokare nana itia. Iwawa nisokare meni kipete-kapete inoise emara ge kota, ge ewe zo sawa eni meni nogo wero ninamunori? So erama tepo amira ena ge tosa ago ine wamunoya awa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ema zebu sero amira ge duba neire-neire itera, awa dapikarago susure itera.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ata nane gera bapu zo kaka ninamu wamunona amira gera mama meni namore ema ewe zo asamunoya awa. Ota na da ago ine numore ema ewe zo asamunona.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Are nisokare nana susu da ago ine itia awa. Ozanara putou nisokare nana kei awaise towewa, are buara putou eni duba nisokare ziai zewai wai ine te awa pumawa nisokare nana ena zamaise zewai wewo.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Are ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami ge awa kapetenaira putou pumamu sero Tua isa saiseyo.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Na Ozanara ge ewe-pape toise isa samunona, awa duba naso meni wamunoya. Ata kotumai naso meni awa tepo itamunoya.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Are na nogo wamunoni? Na ego ine wamunona awa: Na duba naso meni isa toise ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa samunona. Ata noko kotumai naso meni isa toise ge nasokaira samunona. Na duba naso meni Ozanara ge ewe-pape toise yere gamamunona. Ata noko kotumai naso meni ge nasokai toise yere gamamunona.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ota ni duba niso meni Ozanara ge ewe-pape gege toise Tua bowi wasa ema bama ge awa kaka gamu inowera ami bowi ge niso amira susu kau inoise amire nogo wero ge niso sorepitinoise “Iyo, me waise” asamunori?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ni Anuture kokopai asinoise isa ewanana samunosa, ata ge niso ami otao mamai niso oko soremamunoya.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Na natope Ozanara ge ewe-pape eyaya towena ami Ozanara ge ewe-pape sai amira nikare dapikarago dainitinowena. Are na Anuture kokopai asinona.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ata na yerera ena kotumai naso meni eramara ge toise ge umu gege sana ge ami ema bama soremai gana ewanana wamunoya. Ota na yerera ena Ozanara ge ewe-pape erama gai ine tepo awa toise uge-mage bamubake wamunona, awa gana oko te wamunoya.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Gera otao mamai naso, kotumai nisokare mai moruara ine oko waise. Pasina wai amira meni awa mai uno ine wero noiwo. Ata kotumaira meni awa ema me ine wero noiwo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Tuara ge gayai zo ego ine itia ewa,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ge gayai ago itia, are ego gosinowenakai: Ema tuma diai tepo ami susu nusokare waya awa garise Ozana meni ge ewe-pape tapinowia. Ota ema tuma diaire nowera ami Anutura soremai garise Ozana meni Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou tapinowia.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Are nikare ge ninai dubu ami poti dara niro itise dapikarago ami Ozanara ge ewe-pape toise itawa diga enita ema ge kaka ninamu eni meni ibu toiro ge nisokare awa niniro nikare dapikarago dau wai asamunori, tanita.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ota nikare dapikarago poti dara niro itise Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinuawa ema ge kaka ninamu zo menita diga ema zo meni ibu toiro ge nisokare niniro pasina nuso waya amira susu giro baitamunoya. Porofete meni sago waira ge nisokare ami nu gera potamunoya.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ge ami bui nuso kereniro poti damu namunoya. Ago wai nu menitinoise benau nuso poti zebura niro Anutu bowi inoise ego samunoya awa, “Anutu me nisokare nana itia.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Gera otao mamai naso, ge tona amira susu nogo iti? Susu nuso ego ine ewa: Nikare yerera poti dara nitinuamunowa te ego ine wewo. Ema zo meni yere nuso zo gamamunoya, ema zo meni ge me susure zo gipamunoya, ema zo meni ge zo Anutu meni numore kerenisia awa kerenamunoya, ema zo meni ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa toise Anutura ge zo kerenamunoya, ota zo meni awa Ozanara ge ewe-pape amira susu kapeteniro samunoya. Bua bamubamu yerera ena wamunowa ami Tuara dubu soremaise.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Eni meni yerera ena Ozanara ge ewe-pape samu sara giro ema etota etorobara meni gege sarise sewo. Nukare zo gita sai amire zo sai amire zo ama saise. Ago wara amire ema zo meni ge nusokare kapetenaise.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ota ge kapetenai ema kau wero giro ema Ozanara ge ewe-pape saira putoure nowera ami yerera ena usero itarise. Imata itise amire Ozanara ge ewe-pape Anuture sarise.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ema etota etorobara meni Anutura ge porofete meni sago wero kerenara eni meni ge nusokare awa samuro garise.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ota ema zo meni dopero porofete meni sago inoise itai amire Tua meni ge zo ema zora dube potai giro, awa ema ge toise itia ami ge doro arumai em ami eriro ge saise.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ago inoise nuamunowa, awa nisokare nana da da ami porofete meni sago wero Anutura ge kereniro samunowa. Awa ema bama dapikarago Tuara ge me susure niniro duba ewananare warise ago wamunowa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou puro nowera ami putoura awita sai awa pataiine te. Putou ami saise-saise wai saineba nutopekare patiro itai ine te.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Nera kota, Anutu meni nakai ge gunanakai yere waya waise oko towia. Nakai oreniro itanakai yere neine kei awaise towia.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Tuara dubu sero amira nana ena bama mamai meni yerera ena usero itewera, da ago ine nisokare nana ena ware. Nukare aunaira ena ge sai azu sai itia. Mosera lo ge meni bama mamai emara osai nuarise sai itia.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nukare ge enira susu kau wero giro ibu ena kota, mare ena ibana nusokare atata warise sara gare. Bama zo meni aunaira ena ge sai, awa nena menaire awa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Yei! Anutura ge awa nisokare nana gita zaawero amire susaumite zebu enira ama kei awenua, asinowewita? Ago ine tepo awa. Ota ge nuso ami nisokare nana gege kei awenuta? Tepo awa.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nisokare nana zo meni nutope gawi Anutura ge porofete meni sago wai amira putou nuso nana itewia, ota Ozanara putou zo meni nuso nana itewia ami ge gainona awa gai Tuara potai ge waise.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ota zo nu potai ge awa azu sai giro, awa nikare ina ge nuso azu sewo.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Are otao mamai naso, nikare Anutura ge porofete meni sago wai amira putou pumamu sero duba amira potira noiwo. Ago inoise ema eni Ozanara ge ewe-pape samu wara azu oko sawe.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Yerera ena bua bamubamu wamunowa, te saitiro siana-katana wero amire wewo erama gara ewanana wae.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.