1 Coríntios 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikare dubara dumire nuamu sero zewai wewo. Ago wero buara putou Ozana meni potitinowia awa pumamu kotumuro duba amira potiro noiwo. Ago inoise Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou awa gawa witai pumamu yaba wewo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Zo nu ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami emare kota, Anuture ge towia. Nu Ozana meni duba gayawi ge ewe-pape toise ge bezai eni sawi ema nukare gera susu kau inowera awa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ata Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia ami emare ge towia. Ago inoise nukare soga inowia, ota awa-uzinowia, ota uzutitinowia.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ema ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami nutope gege soga inowia. Ota Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia ami Tuara ema dubu soga inowia.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Are nikare dapikarago ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sawise tona. Ata yaba wai naso bamu awa nikare dapikarago Anutura ge porofete meni sago wero kerenawise. Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia amira soremai bua meni ema ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia amira soremai bua awa dainitinowia. Ata ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami ge nuso bezai awa kapetenai Tuara ema dubu meni niniro zewai wamunora, awa nu ata Anutura ge porofete meni sago inowia amira soremai bua nusoto awa da ago wamunorato.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Otao mamai naso, na nisokare nana muro ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa daba sana ge ami nikare soremamunoita? Tepo awa. Ata na ge me susure zo Anutu meni namore kerenisia awa kerenamunona, ota ninai zo samunona, ota Anutura ge zo porofete meni sago wero kerenamunona, ota ge me susure gipamunona, amire ami duba nisokare ziai zewai wamunoya.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nena woi gege, nuai tepo, gita yere gamairata boi awa dara ge nuso kaka kei awero baitamu wai nogo wero ya be gamunonikai?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ota sumai so tepo-tapo pisara ge sai niniro itazaita inoise eya oko mamunora.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ota susu da ago ine nisokare nana itia. Iwawa nisokare meni kipete-kapete inoise emara ge kota, ge ewe zo sawa eni meni nogo wero ninamunori? So erama tepo amira ena ge tosa ago ine wamunoya awa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ema zebu sero amira ge duba neire-neire itera, awa dapikarago susure itera.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ata nane gera bapu zo kaka ninamu wamunona amira gera mama meni namore ema ewe zo asamunoya awa. Ota na da ago ine numore ema ewe zo asamunona.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Are nisokare nana susu da ago ine itia awa. Ozanara putou nisokare nana kei awaise towewa, are buara putou eni duba nisokare ziai zewai wai ine te awa pumawa nisokare nana ena zamaise zewai wewo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Are ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami ge awa kapetenaira putou pumamu sero Tua isa saiseyo.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Na Ozanara ge ewe-pape toise isa samunona, awa duba naso meni wamunoya. Ata kotumai naso meni awa tepo itamunoya.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Are na nogo wamunoni? Na ego ine wamunona awa: Na duba naso meni isa toise ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa samunona. Ata noko kotumai naso meni isa toise ge nasokaira samunona. Na duba naso meni Ozanara ge ewe-pape toise yere gamamunona. Ata noko kotumai naso meni ge nasokai toise yere gamamunona.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ota ni duba niso meni Ozanara ge ewe-pape gege toise Tua bowi wasa ema bama ge awa kaka gamu inowera ami bowi ge niso amira susu kau inoise amire nogo wero ge niso sorepitinoise “Iyo, me waise” asamunori?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ni Anuture kokopai asinoise isa ewanana samunosa, ata ge niso ami otao mamai niso oko soremamunoya.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na natope Ozanara ge ewe-pape eyaya towena ami Ozanara ge ewe-pape sai amira nikare dapikarago dainitinowena. Are na Anuture kokopai asinona.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ata na yerera ena kotumai naso meni eramara ge toise ge umu gege sana ge ami ema bama soremai gana ewanana wamunoya. Ota na yerera ena Ozanara ge ewe-pape erama gai ine tepo awa toise uge-mage bamubake wamunona, awa gana oko te wamunoya.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Gera otao mamai naso, kotumai nisokare mai moruara ine oko waise. Pasina wai amira meni awa mai uno ine wero noiwo. Ata kotumaira meni awa ema me ine wero noiwo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Tuara ge gayai zo ego ine itia ewa,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ge gayai ago itia, are ego gosinowenakai: Ema tuma diai tepo ami susu nusokare waya awa garise Ozana meni ge ewe-pape tapinowia. Ota ema tuma diaire nowera ami Anutura soremai garise Ozana meni Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou tapinowia.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Are nikare ge ninai dubu ami poti dara niro itise dapikarago ami Ozanara ge ewe-pape toise itawa diga enita ema ge kaka ninamu eni meni ibu toiro ge nisokare awa niniro nikare dapikarago dau wai asamunori, tanita.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ota nikare dapikarago poti dara niro itise Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinuawa ema ge kaka ninamu zo menita diga ema zo meni ibu toiro ge nisokare niniro pasina nuso waya amira susu giro baitamunoya. Porofete meni sago waira ge nisokare ami nu gera potamunoya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ge ami bui nuso kereniro poti damu namunoya. Ago wai nu menitinoise benau nuso poti zebura niro Anutu bowi inoise ego samunoya awa, “Anutu me nisokare nana itia.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Gera otao mamai naso, ge tona amira susu nogo iti? Susu nuso ego ine ewa: Nikare yerera poti dara nitinuamunowa te ego ine wewo. Ema zo meni yere nuso zo gamamunoya, ema zo meni ge me susure zo gipamunoya, ema zo meni ge zo Anutu meni numore kerenisia awa kerenamunoya, ema zo meni ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa toise Anutura ge zo kerenamunoya, ota zo meni awa Ozanara ge ewe-pape amira susu kapeteniro samunoya. Bua bamubamu yerera ena wamunowa ami Tuara dubu soremaise.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Eni meni yerera ena Ozanara ge ewe-pape samu sara giro ema etota etorobara meni gege sarise sewo. Nukare zo gita sai amire zo sai amire zo ama saise. Ago wara amire ema zo meni ge nusokare kapetenaise.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ota ge kapetenai ema kau wero giro ema Ozanara ge ewe-pape saira putoure nowera ami yerera ena usero itarise. Imata itise amire Ozanara ge ewe-pape Anuture sarise.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ema etota etorobara meni Anutura ge porofete meni sago wero kerenara eni meni ge nusokare awa samuro garise.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ota ema zo meni dopero porofete meni sago inoise itai amire Tua meni ge zo ema zora dube potai giro, awa ema ge toise itia ami ge doro arumai em ami eriro ge saise.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ago inoise nuamunowa, awa nisokare nana da da ami porofete meni sago wero Anutura ge kereniro samunowa. Awa ema bama dapikarago Tuara ge me susure niniro duba ewananare warise ago wamunowa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou puro nowera ami putoura awita sai awa pataiine te. Putou ami saise-saise wai saineba nutopekare patiro itai ine te.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Nera kota, Anutu meni nakai ge gunanakai yere waya waise oko towia. Nakai oreniro itanakai yere neine kei awaise towia.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tuara dubu sero amira nana ena bama mamai meni yerera ena usero itewera, da ago ine nisokare nana ena ware. Nukare aunaira ena ge sai azu sai itia. Mosera lo ge meni bama mamai emara osai nuarise sai itia.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nukare ge enira susu kau wero giro ibu ena kota, mare ena ibana nusokare atata warise sara gare. Bama zo meni aunaira ena ge sai, awa nena menaire awa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yei! Anutura ge awa nisokare nana gita zaawero amire susaumite zebu enira ama kei awenua, asinowewita? Ago ine tepo awa. Ota ge nuso ami nisokare nana gege kei awenuta? Tepo awa.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nisokare nana zo meni nutope gawi Anutura ge porofete meni sago wai amira putou nuso nana itewia, ota Ozanara putou zo meni nuso nana itewia ami ge gainona awa gai Tuara potai ge waise.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ota zo nu potai ge awa azu sai giro, awa nikare ina ge nuso azu sewo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Are otao mamai naso, nikare Anutura ge porofete meni sago wai amira putou pumamu sero duba amira potira noiwo. Ago inoise ema eni Ozanara ge ewe-pape samu wara azu oko sawe.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yerera ena bua bamubamu wamunowa, te saitiro siana-katana wero amire wewo erama gara ewanana wae.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.