1 Coríntios 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Nikare dubara dumire nuamu sero zewai wewo. Ago wero buara putou Ozana meni potitinowia awa pumamu kotumuro duba amira potiro noiwo. Ago inoise Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou awa gawa witai pumamu yaba wewo.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Zo nu ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami emare kota, Anuture ge towia. Nu Ozana meni duba gayawi ge ewe-pape toise ge bezai eni sawi ema nukare gera susu kau inowera awa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ata Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia ami emare ge towia. Ago inoise nukare soga inowia, ota awa-uzinowia, ota uzutitinowia.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ema ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami nutope gege soga inowia. Ota Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia ami Tuara ema dubu soga inowia.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Are nikare dapikarago ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sawise tona. Ata yaba wai naso bamu awa nikare dapikarago Anutura ge porofete meni sago wero kerenawise. Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinowia amira soremai bua meni ema ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia amira soremai bua awa dainitinowia. Ata ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami ge nuso bezai awa kapetenai Tuara ema dubu meni niniro zewai wamunora, awa nu ata Anutura ge porofete meni sago inowia amira soremai bua nusoto awa da ago wamunorato.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Otao mamai naso, na nisokare nana muro ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa daba sana ge ami nikare soremamunoita? Tepo awa. Ata na ge me susure zo Anutu meni namore kerenisia awa kerenamunona, ota ninai zo samunona, ota Anutura ge zo porofete meni sago wero kerenamunona, ota ge me susure gipamunona, amire ami duba nisokare ziai zewai wamunoya.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nena woi gege, nuai tepo, gita yere gamairata boi awa dara ge nuso kaka kei awero baitamu wai nogo wero ya be gamunonikai?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ota sumai so tepo-tapo pisara ge sai niniro itazaita inoise eya oko mamunora.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ota susu da ago ine nisokare nana itia. Iwawa nisokare meni kipete-kapete inoise emara ge kota, ge ewe zo sawa eni meni nogo wero ninamunori? So erama tepo amira ena ge tosa ago ine wamunoya awa.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ema zebu sero amira ge duba neire-neire itera, awa dapikarago susure itera.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ata nane gera bapu zo kaka ninamu wamunona amira gera mama meni namore ema ewe zo asamunoya awa. Ota na da ago ine numore ema ewe zo asamunona.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Are nisokare nana susu da ago ine itia awa. Ozanara putou nisokare nana kei awaise towewa, are buara putou eni duba nisokare ziai zewai wai ine te awa pumawa nisokare nana ena zamaise zewai wewo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Are ge ewe-pape Ozana meni tamawi towia ami ge awa kapetenaira putou pumamu sero Tua isa saiseyo.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Na Ozanara ge ewe-pape toise isa samunona, awa duba naso meni wamunoya. Ata kotumai naso meni awa tepo itamunoya.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Are na nogo wamunoni? Na ego ine wamunona awa: Na duba naso meni isa toise ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa samunona. Ata noko kotumai naso meni isa toise ge nasokaira samunona. Na duba naso meni Ozanara ge ewe-pape toise yere gamamunona. Ata noko kotumai naso meni ge nasokai toise yere gamamunona.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ota ni duba niso meni Ozanara ge ewe-pape gege toise Tua bowi wasa ema bama ge awa kaka gamu inowera ami bowi ge niso amira susu kau inoise amire nogo wero ge niso sorepitinoise “Iyo, me waise” asamunori?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ni Anuture kokopai asinoise isa ewanana samunosa, ata ge niso ami otao mamai niso oko soremamunoya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na natope Ozanara ge ewe-pape eyaya towena ami Ozanara ge ewe-pape sai amira nikare dapikarago dainitinowena. Are na Anuture kokopai asinona.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ata na yerera ena kotumai naso meni eramara ge toise ge umu gege sana ge ami ema bama soremai gana ewanana wamunoya. Ota na yerera ena Ozanara ge ewe-pape erama gai ine tepo awa toise uge-mage bamubake wamunona, awa gana oko te wamunoya.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Gera otao mamai naso, kotumai nisokare mai moruara ine oko waise. Pasina wai amira meni awa mai uno ine wero noiwo. Ata kotumaira meni awa ema me ine wero noiwo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Tuara ge gayai zo ego ine itia ewa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ge gayai ago itia, are ego gosinowenakai: Ema tuma diai tepo ami susu nusokare waya awa garise Ozana meni ge ewe-pape tapinowia. Ota ema tuma diaire nowera ami Anutura soremai garise Ozana meni Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou tapinowia.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Are nikare ge ninai dubu ami poti dara niro itise dapikarago ami Ozanara ge ewe-pape toise itawa diga enita ema ge kaka ninamu eni meni ibu toiro ge nisokare awa niniro nikare dapikarago dau wai asamunori, tanita.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ota nikare dapikarago poti dara niro itise Anutura ge porofete meni sago wero kerenitinuawa ema ge kaka ninamu zo menita diga ema zo meni ibu toiro ge nisokare niniro pasina nuso waya amira susu giro baitamunoya. Porofete meni sago waira ge nisokare ami nu gera potamunoya.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ge ami bui nuso kereniro poti damu namunoya. Ago wai nu menitinoise benau nuso poti zebura niro Anutu bowi inoise ego samunoya awa, “Anutu me nisokare nana itia.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gera otao mamai naso, ge tona amira susu nogo iti? Susu nuso ego ine ewa: Nikare yerera poti dara nitinuamunowa te ego ine wewo. Ema zo meni yere nuso zo gamamunoya, ema zo meni ge me susure zo gipamunoya, ema zo meni ge zo Anutu meni numore kerenisia awa kerenamunoya, ema zo meni ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa toise Anutura ge zo kerenamunoya, ota zo meni awa Ozanara ge ewe-pape amira susu kapeteniro samunoya. Bua bamubamu yerera ena wamunowa ami Tuara dubu soremaise.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Eni meni yerera ena Ozanara ge ewe-pape samu sara giro ema etota etorobara meni gege sarise sewo. Nukare zo gita sai amire zo sai amire zo ama saise. Ago wara amire ema zo meni ge nusokare kapetenaise.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ota ge kapetenai ema kau wero giro ema Ozanara ge ewe-pape saira putoure nowera ami yerera ena usero itarise. Imata itise amire Ozanara ge ewe-pape Anuture sarise.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ema etota etorobara meni Anutura ge porofete meni sago wero kerenara eni meni ge nusokare awa samuro garise.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ota ema zo meni dopero porofete meni sago inoise itai amire Tua meni ge zo ema zora dube potai giro, awa ema ge toise itia ami ge doro arumai em ami eriro ge saise.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ago inoise nuamunowa, awa nisokare nana da da ami porofete meni sago wero Anutura ge kereniro samunowa. Awa ema bama dapikarago Tuara ge me susure niniro duba ewananare warise ago wamunowa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Anutura ge porofete meni sago wero kerenai amira putou puro nowera ami putoura awita sai awa pataiine te. Putou ami saise-saise wai saineba nutopekare patiro itai ine te.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nera kota, Anutu meni nakai ge gunanakai yere waya waise oko towia. Nakai oreniro itanakai yere neine kei awaise towia.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Tuara dubu sero amira nana ena bama mamai meni yerera ena usero itewera, da ago ine nisokare nana ena ware. Nukare aunaira ena ge sai azu sai itia. Mosera lo ge meni bama mamai emara osai nuarise sai itia.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nukare ge enira susu kau wero giro ibu ena kota, mare ena ibana nusokare atata warise sara gare. Bama zo meni aunaira ena ge sai, awa nena menaire awa.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Yei! Anutura ge awa nisokare nana gita zaawero amire susaumite zebu enira ama kei awenua, asinowewita? Ago ine tepo awa. Ota ge nuso ami nisokare nana gege kei awenuta? Tepo awa.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nisokare nana zo meni nutope gawi Anutura ge porofete meni sago wai amira putou nuso nana itewia, ota Ozanara putou zo meni nuso nana itewia ami ge gainona awa gai Tuara potai ge waise.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ota zo nu potai ge awa azu sai giro, awa nikare ina ge nuso azu sewo.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Are otao mamai naso, nikare Anutura ge porofete meni sago wai amira putou pumamu sero duba amira potira noiwo. Ago inoise ema eni Ozanara ge ewe-pape samu wara azu oko sawe.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Yerera ena bua bamubamu wamunowa, te saitiro siana-katana wero amire wewo erama gara ewanana wae.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.