Romanos 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolimaꞌ niu og gilug ta koni nog glibun nog si Pibi. Ion ginolal dia sog glumpuk nog pigilugan ta sog tanud dituꞌ sog koliwagan bonua nog Sengkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Dadi, maꞌ nog botad nog pigotowan nog Mikpongon, tolimaꞌ niu pa ion poꞌ ion og duma niu dosop sog kosolabuk niu dia sog Kounutan ta nog si Isus. Tobangoy niu pa ion bila ngon og kulang non poꞌ ion siꞌoy, mosolag dosop og tabang non sog gotowanan bu asta dianakon.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Monogina u dia ni Prisila ilan ni Akila. Ilan og duma u sog ginang koni paꞌali dia ni Kristu Isus.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Sinugal nilan og kotubuꞌ nilan sog tabang nilan dianakon sog kopihit. Dadi, konaꞌ tibua nakon og mokposolamat dun, sugaꞌid non, asta glam nog glumpukanan nog pigilugananan ta nog konaꞌ Hudyu, mosolag dosop og posolamat nilan dun.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Monogina u dosop dia sog ain og moglumpuk kituꞌ sog baloy ni Prisila bu si Akila.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Monogina u dosop dia ni Maria, ion motugos tokodoy tumabang dianiu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Monogina u dosop dia ni Andronikus ilan ni Junias, og salu bansa u dion bu og duma u dosop sog kolobusu. Ilan og mibantug nog sosuguꞌonanan ni Isukristu. Bu mikuna ilan pa tanan dianakon tumabuk dia ni Kristu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Monogina u dosop dia ni Ampliatus nog ion bololagaꞌ dianakon dia sog kopoksolabuk nami dia sog Kounutan ta.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Monogina u dosop dia ni Urbanus og duma ta moginang sog kopoksolabuk ta dia ni Kristu. Bu monogina u dosop dia ni Estakis, og glokole u nog bololagaꞌ dianakon.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Monogina u dosop dia ni Apeles. Kibianan non og suloy bu mitampal og kopagon non dia ni Kristu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Monogina u dosop dia ni Herodion, og salu bansa u.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Monogina u dosop sog kolibunanan koyon nog si Tripena ilan ni Triposa. Motugos ilan sog ginang nilan dia sog Kounutan ta.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Monogina u dosop dia ni Rupus, og piniliꞌ nog Kounutan ta, bu asta sog ginaꞌ non kituꞌ poꞌ ion maꞌ nog dili ginaꞌ u.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Monogina u dosop dia ni loꞌ Asinkritus, ilan ni Plegon, si Hermes, si Patrobas, si Hermas, bu asta og dumaanan nilan dion nog pigilugananan ta sog tanud.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Monogina u dosop dia ni loꞌ Pilologus ilan ni Julia, si Nereus bu putupusod non nog glibun, bu si Olimpas, bu asta og dumaanan nilan dion nog pigotowan nog Mikpongon.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Golun niu og pigilugananan ta sog tanud bianan sog galok nog kopogilug.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Pigilugan, pongonion ku tokodoy dianiu nog sumboy mokpotubud amu dia sog gotowanan koyon dion nog moleg sumasow dianiu, bu mokobagla nog kopongandol niu sabap sog pikpanad nilan koyon nog daꞌ dalan sog tinabuk niu kituꞌ. Pogolig amu dianilan.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Poꞌ og gotowanan koyon, ondiꞌ dodaꞌ tumabang dia sog Kounutan ta nog si Kristu. Sugaꞌid non, piotas nilan og dili glegan nilan. Og glimbung nilan pibian nilan sog taluꞌ nog gombaꞌis pokinongogan bu pimulakmulakan nilan. Dadi, og doksuꞌan non, ain kulang pa og sabut non, mosompun kolimbungoy og pikilan non dun.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Tibua, mibantug amu na bog andun kopagon og kopokokunut niu dia ni Kristu. Dadi saꞌan ituꞌ, mosolag og daꞌdaꞌan ku dun dianiu. Tibua minsan maꞌ nituꞌ, og kolegan ku bosia dianiu, nog moto amu sumabut sog ain kituꞌ ponginangon nog gombaꞌis bu poksibongol amu sog ain ginang kituꞌ nog diꞌ pia.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Poꞌ diꞌ na mobon, loꞌaton na nog Mikpongon si Kindagow boyaꞌan motampal na nog daꞌ bayaꞌ non dianiu. Poꞌ dia sog Mikpongon kotimbul og gomigus.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Si Timuti, og duma u sog ginang u koni, minogina dosop ion dianiu. Bu si loꞌ Lusius ilan ni Jason bu si Sosipater, og salu bansa u, minogina ilan dosop dianiu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Akon siꞌoy, si Tertius, og polonulat ni Paul nog sulat non koni, monogina u dosop dianiu sog kosolabuk ta dia sog Kounutan ta.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Si Gayus siꞌoy, minogina dosop dianiu. Ombaꞌis og baꞌasa non dianakon, bu asta dia sog glam nog gotow sog glumpuk dini.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Dadi, og tulung nog Kounutan ta nog si Isus mongon dianiu dion.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Dadi, songlitan ta og Mikpongon. Poꞌ ion moto mokpopagon dianiu sog kopongandol niu dianon bianan sog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu nog pigustal u. Poꞌ koyon dumalan dosop sog sabut kituꞌ nog miobon na molimod tidu sog kobon nituꞌ. Poꞌ numun koni, pisabut na dianita.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Poꞌ og dinondag nog Mikpongon nog posunon na bianan sog sulatanan nog sinulat nog polomolatasanan kituꞌ poꞌ bagun da og glam nog binonsaan tumud dun bu mokokunut dianon.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Dadi, og Mikpongon solabuk da bu og kotoan non ondiꞌ kolobian. Songlitan ion bianan dia ni Isukristu asta sog daꞌ kopus non. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.