Mateus 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dadi, sinumakoy si Isus sog bolangoy mangka ion tolipag posunguꞌ dituꞌ sog dili bonua non.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Dangan minatong dituꞌ, ngon og daday nog inoyungan nog gotowanan sog pigbolilidan non posunguꞌ dituꞌ ni Isus. Dangan mitongow non og kopongandol nilan dianon, tinoluꞌan non og daday koyon nog, “Aki, pobaꞌis mu og pikilan mu, poꞌ og dusaanan mu inompunan na.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Dangan ion midongog nog duma polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, migdialominawa ilan nog, “Og gotow koni moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og pomikilan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma molaton ma og pomikilan niu dianakon?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Pogbuat a le. Imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Dadi, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka ion uliꞌ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Dangan mitongow nog gotowanan og maꞌ nion koyon, kiondokan ilan dun bu piksonglitan nilan og Mikpongon dun nog ion migbogoy nog bayaꞌ nog maꞌ nion dia sog gotowanan.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Dangan miglandan si Isus, mitongow non og gotow nog ngalan non si Matiu pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni Matiu. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon nog minangoy ilan madap kuman dia ni Isus bu sulangguꞌanan non.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Dangan mitongow nog parasiuanan og maꞌ nion koyon, sinakan nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma og polopanad niu koyon mampuꞌ ma kuman dia sog polongabatanan nog buis bu sog bolodusaon?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Dangan ion midongog ni Isus, tinoluꞌan non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon kobalan non dun.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Dadi, angoy niu pogonadoy bog olo og maꞌana nog sinulat koni sog Kitab nog, ‘Og kolegan ku og mololat amu gabaꞌ nog pomalas niu dianakon.’” Long sop ni Isus dun, “Poꞌ akon, konaꞌ gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tubus nituꞌ, og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag minangoy dituꞌ ni Isus mangka poksak nog, “Ami bu og parasiuanan, mokpuasa ami. Saka, og sulangguꞌanan mu ondiꞌ ma?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mosusa nog kobon pa nog dion nilan og koingon koyon? Ondiꞌ na dodaꞌ. Tibua, ngon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Long non sop dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan glogdoy. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon mogdungag lumiwag og bogyang nog dan glogdoy non koyon.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow nog tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, ombogdak og toguꞌan koyon dun poꞌ ondiꞌ na lumagyat. Dadi, moglaꞌat og toguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon. Og bogu galak sumboy dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat poꞌ bagun og galak koyon ondiꞌ mogasta bu og toguꞌan non koyon ondiꞌ dosop moglaꞌat.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Solian pa ni Isus moktaluꞌ dia sog gotowanan koyon, ngon og gotow dion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Og gotow koyon mikpolani dia ni Isus mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non, mangka ion poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ u nog glibun kotoktusoy non pa. Tibua, amoyamoy dianika, angoy mu pa ion doponoy bagun da motubuꞌ mokpuliꞌ.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Dadi, migbuat si Isus asta og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan pogunut dianon.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Sintak nilan ompanow, ngon og glibun nog sinumaꞌut dianilan. Og glibun koyon piglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Mikpolani ion dia sog tolikudan ni Isus mangka non tuyokoy og sudung nog glogdoy ni Isus.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Poꞌ donsamaꞌ na migdialom pikilan og glibun koyon nog, “Minsan siꞌoy sagya motuyok u og glogdoy non kuliꞌan u na dun.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Dadi, tinumolikud si Isus mangka sunguꞌ sog gotowanan bu mitongow non og glibun koyon. Dadi, tinoluꞌan non ion nog, “Ibun, pobaꞌis mu og pikilan mu, poꞌ sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka.” Dadi, sododuꞌun kiuliꞌan dodaꞌ og glibun koyon.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Dangan minatong ilan sog baloy nog polongokbit kituꞌ, sinumolod ilan. Bu mitongow ni Isus og polomansiꞌanan bu og gotowanan koyon dion mikponglangos ilan.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Pongawaꞌ amu dini! Poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tibua, dangan linumiu na og gotowanan kituꞌ, sinumolod si Isus sog dugu nog binotangan nog bataꞌlibun koyon mangka non pogoidoy sog komot bu og bataꞌ koyon migbuat.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Og dongogan koni mipulonag sog gliwag nog bonua koyon dion.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Dangan miglandan si Isus, ongon duaꞌ kotow og buta nog migunut dianon kobon nilan moktaluꞌ nog mosikad nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Dangan sinumolod na si Isus sog baloy, og butaanan koyon, mikpolani ilan dianon. Dadi, sinakan non ilan, “Tumud amu taꞌ da nog kuliꞌan ku amu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dadi, tinuyok ni Isus og mataanan nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Motuman nion dianiu og tinud niu koyon.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Bu mikotongow ilan na mogdayun mangka non pigondiꞌoy moguksug dianilan sog minsan sima.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Tibua, miguliugan ilan sog gliwag nog bonua koyon mangka nilan pulonagoy og guksugan koyon paꞌali dianon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Dangan ginumonat tibua og bakas butaanan koyon, ongon sala kotow og tinosopan nog glatdiwata nog boyaꞌan migbod tanan ion dun nog pinitang dituꞌ ni Isus.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Midoksuꞌ non bugowoy og glatdiwata koyon, mikopoktaluꞌ na og bod koyon. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan koyon dun mangka ilan poksitaluꞌ nog, “Daꞌ ita pa sibon pokotongow nog maꞌ nini koni dini sog bonua nog Israel!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Tibua, miktaluꞌ og parasiuanan koyon nog, “Saꞌan nion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ og bayaꞌ non koyon dia miktidu sog kounutan nog glatdiwataanan.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus sog glam nog bonuaanan koyon dion. Mikpanad ion dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu pogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu pikodag non og glam nog diꞌ mokokodag bu ain togo mosakit.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Solian non mogbantoy sog gotowanan koyon nog modakol, nog kilogonan ilan bu daꞌidun og kogobokan nilan, mololat ion tokodoy dianilan poꞌ mamaꞌ ilan nog bilibilianan kituꞌ nog daꞌidun og polongipat dianilan.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dadi, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Moliwag og gonion, tibua, mikaꞌan da og polonggani.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dadi, pongoningoni amu dia sog gapuꞌ nog gonion koyon nog mokpoit ion dumungag nog polonggani dia sog gonion non koyon.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.