Mateus 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Dadi, sinumakoy si Isus sog bolangoy mangka ion tolipag posunguꞌ dituꞌ sog dili bonua non.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Dangan minatong dituꞌ, ngon og daday nog inoyungan nog gotowanan sog pigbolilidan non posunguꞌ dituꞌ ni Isus. Dangan mitongow non og kopongandol nilan dianon, tinoluꞌan non og daday koyon nog, “Aki, pobaꞌis mu og pikilan mu, poꞌ og dusaanan mu inompunan na.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Dangan ion midongog nog duma polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, migdialominawa ilan nog, “Og gotow koni moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og pomikilan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma molaton ma og pomikilan niu dianakon?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Pogbuat a le. Imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Dadi, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka ion uliꞌ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Dangan mitongow nog gotowanan og maꞌ nion koyon, kiondokan ilan dun bu piksonglitan nilan og Mikpongon dun nog ion migbogoy nog bayaꞌ nog maꞌ nion dia sog gotowanan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Dangan miglandan si Isus, mitongow non og gotow nog ngalan non si Matiu pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni Matiu. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon nog minangoy ilan madap kuman dia ni Isus bu sulangguꞌanan non.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Dangan mitongow nog parasiuanan og maꞌ nion koyon, sinakan nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma og polopanad niu koyon mampuꞌ ma kuman dia sog polongabatanan nog buis bu sog bolodusaon?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Dangan ion midongog ni Isus, tinoluꞌan non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon kobalan non dun.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Dadi, angoy niu pogonadoy bog olo og maꞌana nog sinulat koni sog Kitab nog, ‘Og kolegan ku og mololat amu gabaꞌ nog pomalas niu dianakon.’” Long sop ni Isus dun, “Poꞌ akon, konaꞌ gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Tubus nituꞌ, og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag minangoy dituꞌ ni Isus mangka poksak nog, “Ami bu og parasiuanan, mokpuasa ami. Saka, og sulangguꞌanan mu ondiꞌ ma?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mosusa nog kobon pa nog dion nilan og koingon koyon? Ondiꞌ na dodaꞌ. Tibua, ngon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Long non sop dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan glogdoy. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon mogdungag lumiwag og bogyang nog dan glogdoy non koyon.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow nog tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, ombogdak og toguꞌan koyon dun poꞌ ondiꞌ na lumagyat. Dadi, moglaꞌat og toguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon. Og bogu galak sumboy dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat poꞌ bagun og galak koyon ondiꞌ mogasta bu og toguꞌan non koyon ondiꞌ dosop moglaꞌat.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Solian pa ni Isus moktaluꞌ dia sog gotowanan koyon, ngon og gotow dion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Og gotow koyon mikpolani dia ni Isus mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non, mangka ion poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ u nog glibun kotoktusoy non pa. Tibua, amoyamoy dianika, angoy mu pa ion doponoy bagun da motubuꞌ mokpuliꞌ.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Dadi, migbuat si Isus asta og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan pogunut dianon.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Sintak nilan ompanow, ngon og glibun nog sinumaꞌut dianilan. Og glibun koyon piglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Mikpolani ion dia sog tolikudan ni Isus mangka non tuyokoy og sudung nog glogdoy ni Isus.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Poꞌ donsamaꞌ na migdialom pikilan og glibun koyon nog, “Minsan siꞌoy sagya motuyok u og glogdoy non kuliꞌan u na dun.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Dadi, tinumolikud si Isus mangka sunguꞌ sog gotowanan bu mitongow non og glibun koyon. Dadi, tinoluꞌan non ion nog, “Ibun, pobaꞌis mu og pikilan mu, poꞌ sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka.” Dadi, sododuꞌun kiuliꞌan dodaꞌ og glibun koyon.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Dangan minatong ilan sog baloy nog polongokbit kituꞌ, sinumolod ilan. Bu mitongow ni Isus og polomansiꞌanan bu og gotowanan koyon dion mikponglangos ilan.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Pongawaꞌ amu dini! Poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tibua, dangan linumiu na og gotowanan kituꞌ, sinumolod si Isus sog dugu nog binotangan nog bataꞌlibun koyon mangka non pogoidoy sog komot bu og bataꞌ koyon migbuat.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Og dongogan koni mipulonag sog gliwag nog bonua koyon dion.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Dangan miglandan si Isus, ongon duaꞌ kotow og buta nog migunut dianon kobon nilan moktaluꞌ nog mosikad nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Dangan sinumolod na si Isus sog baloy, og butaanan koyon, mikpolani ilan dianon. Dadi, sinakan non ilan, “Tumud amu taꞌ da nog kuliꞌan ku amu?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dadi, tinuyok ni Isus og mataanan nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Motuman nion dianiu og tinud niu koyon.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Bu mikotongow ilan na mogdayun mangka non pigondiꞌoy moguksug dianilan sog minsan sima.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Tibua, miguliugan ilan sog gliwag nog bonua koyon mangka nilan pulonagoy og guksugan koyon paꞌali dianon.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Dangan ginumonat tibua og bakas butaanan koyon, ongon sala kotow og tinosopan nog glatdiwata nog boyaꞌan migbod tanan ion dun nog pinitang dituꞌ ni Isus.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Midoksuꞌ non bugowoy og glatdiwata koyon, mikopoktaluꞌ na og bod koyon. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan koyon dun mangka ilan poksitaluꞌ nog, “Daꞌ ita pa sibon pokotongow nog maꞌ nini koni dini sog bonua nog Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tibua, miktaluꞌ og parasiuanan koyon nog, “Saꞌan nion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ og bayaꞌ non koyon dia miktidu sog kounutan nog glatdiwataanan.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus sog glam nog bonuaanan koyon dion. Mikpanad ion dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu pogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu pikodag non og glam nog diꞌ mokokodag bu ain togo mosakit.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Solian non mogbantoy sog gotowanan koyon nog modakol, nog kilogonan ilan bu daꞌidun og kogobokan nilan, mololat ion tokodoy dianilan poꞌ mamaꞌ ilan nog bilibilianan kituꞌ nog daꞌidun og polongipat dianilan.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dadi, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Moliwag og gonion, tibua, mikaꞌan da og polonggani.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dadi, pongoningoni amu dia sog gapuꞌ nog gonion koyon nog mokpoit ion dumungag nog polonggani dia sog gonion non koyon.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.