Mateus 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Dadi, sinumakoy si Isus sog bolangoy mangka ion tolipag posunguꞌ dituꞌ sog dili bonua non.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Dangan minatong dituꞌ, ngon og daday nog inoyungan nog gotowanan sog pigbolilidan non posunguꞌ dituꞌ ni Isus. Dangan mitongow non og kopongandol nilan dianon, tinoluꞌan non og daday koyon nog, “Aki, pobaꞌis mu og pikilan mu, poꞌ og dusaanan mu inompunan na.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Dangan ion midongog nog duma polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, migdialominawa ilan nog, “Og gotow koni moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og pomikilan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma molaton ma og pomikilan niu dianakon?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Pogbuat a le. Imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Dadi, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka ion uliꞌ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dangan mitongow nog gotowanan og maꞌ nion koyon, kiondokan ilan dun bu piksonglitan nilan og Mikpongon dun nog ion migbogoy nog bayaꞌ nog maꞌ nion dia sog gotowanan.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Dangan miglandan si Isus, mitongow non og gotow nog ngalan non si Matiu pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni Matiu. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon nog minangoy ilan madap kuman dia ni Isus bu sulangguꞌanan non.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Dangan mitongow nog parasiuanan og maꞌ nion koyon, sinakan nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma og polopanad niu koyon mampuꞌ ma kuman dia sog polongabatanan nog buis bu sog bolodusaon?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Dangan ion midongog ni Isus, tinoluꞌan non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon kobalan non dun.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Dadi, angoy niu pogonadoy bog olo og maꞌana nog sinulat koni sog Kitab nog, ‘Og kolegan ku og mololat amu gabaꞌ nog pomalas niu dianakon.’” Long sop ni Isus dun, “Poꞌ akon, konaꞌ gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tubus nituꞌ, og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag minangoy dituꞌ ni Isus mangka poksak nog, “Ami bu og parasiuanan, mokpuasa ami. Saka, og sulangguꞌanan mu ondiꞌ ma?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mosusa nog kobon pa nog dion nilan og koingon koyon? Ondiꞌ na dodaꞌ. Tibua, ngon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Long non sop dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan glogdoy. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon mogdungag lumiwag og bogyang nog dan glogdoy non koyon.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow nog tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, ombogdak og toguꞌan koyon dun poꞌ ondiꞌ na lumagyat. Dadi, moglaꞌat og toguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon. Og bogu galak sumboy dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat poꞌ bagun og galak koyon ondiꞌ mogasta bu og toguꞌan non koyon ondiꞌ dosop moglaꞌat.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Solian pa ni Isus moktaluꞌ dia sog gotowanan koyon, ngon og gotow dion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Og gotow koyon mikpolani dia ni Isus mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non, mangka ion poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ u nog glibun kotoktusoy non pa. Tibua, amoyamoy dianika, angoy mu pa ion doponoy bagun da motubuꞌ mokpuliꞌ.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Dadi, migbuat si Isus asta og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan pogunut dianon.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Sintak nilan ompanow, ngon og glibun nog sinumaꞌut dianilan. Og glibun koyon piglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Mikpolani ion dia sog tolikudan ni Isus mangka non tuyokoy og sudung nog glogdoy ni Isus.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Poꞌ donsamaꞌ na migdialom pikilan og glibun koyon nog, “Minsan siꞌoy sagya motuyok u og glogdoy non kuliꞌan u na dun.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Dadi, tinumolikud si Isus mangka sunguꞌ sog gotowanan bu mitongow non og glibun koyon. Dadi, tinoluꞌan non ion nog, “Ibun, pobaꞌis mu og pikilan mu, poꞌ sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka.” Dadi, sododuꞌun kiuliꞌan dodaꞌ og glibun koyon.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Dangan minatong ilan sog baloy nog polongokbit kituꞌ, sinumolod ilan. Bu mitongow ni Isus og polomansiꞌanan bu og gotowanan koyon dion mikponglangos ilan.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Pongawaꞌ amu dini! Poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tibua, dangan linumiu na og gotowanan kituꞌ, sinumolod si Isus sog dugu nog binotangan nog bataꞌlibun koyon mangka non pogoidoy sog komot bu og bataꞌ koyon migbuat.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Og dongogan koni mipulonag sog gliwag nog bonua koyon dion.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Dangan miglandan si Isus, ongon duaꞌ kotow og buta nog migunut dianon kobon nilan moktaluꞌ nog mosikad nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Dangan sinumolod na si Isus sog baloy, og butaanan koyon, mikpolani ilan dianon. Dadi, sinakan non ilan, “Tumud amu taꞌ da nog kuliꞌan ku amu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Dadi, tinuyok ni Isus og mataanan nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Motuman nion dianiu og tinud niu koyon.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Bu mikotongow ilan na mogdayun mangka non pigondiꞌoy moguksug dianilan sog minsan sima.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Tibua, miguliugan ilan sog gliwag nog bonua koyon mangka nilan pulonagoy og guksugan koyon paꞌali dianon.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Dangan ginumonat tibua og bakas butaanan koyon, ongon sala kotow og tinosopan nog glatdiwata nog boyaꞌan migbod tanan ion dun nog pinitang dituꞌ ni Isus.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Midoksuꞌ non bugowoy og glatdiwata koyon, mikopoktaluꞌ na og bod koyon. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan koyon dun mangka ilan poksitaluꞌ nog, “Daꞌ ita pa sibon pokotongow nog maꞌ nini koni dini sog bonua nog Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tibua, miktaluꞌ og parasiuanan koyon nog, “Saꞌan nion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ og bayaꞌ non koyon dia miktidu sog kounutan nog glatdiwataanan.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus sog glam nog bonuaanan koyon dion. Mikpanad ion dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu pogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu pikodag non og glam nog diꞌ mokokodag bu ain togo mosakit.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Solian non mogbantoy sog gotowanan koyon nog modakol, nog kilogonan ilan bu daꞌidun og kogobokan nilan, mololat ion tokodoy dianilan poꞌ mamaꞌ ilan nog bilibilianan kituꞌ nog daꞌidun og polongipat dianilan.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Dadi, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Moliwag og gonion, tibua, mikaꞌan da og polonggani.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Dadi, pongoningoni amu dia sog gapuꞌ nog gonion koyon nog mokpoit ion dumungag nog polonggani dia sog gonion non koyon.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.