Mateus 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dinumiksun si Isus tidu sog bontud koyon. Dangan minatong sog dotagan, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bu ngon og sala kotow gipulon nog mikpolani dianon mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun miawaꞌ og mosakit nog gotow koyon.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tubus nion, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Dangan minatong si Isus sog koliwagan bonua nog Kapernaum, linumpak ion nog kounutan nog sundaluanan mangka pokitabang dianon nog,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Kounutan, og dodondagon ku ondiꞌ mokodag bu ondiꞌ tanan mokopoglilow dituꞌ sog baloy. Misinsa tokodoy nog mosakit non.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Tinabal ion ni Isus nog, “Oꞌo, ongoyon ku da ion pokodagoy.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tibua, tinumabal og kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Kounutan, konaꞌ u patut mokpodangan dianika sog baloy u. Sugaꞌid non, taluꞌ mu tibua nog kumodag na og dodondagon ku kituꞌ, poꞌ kumodag na dun.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Poꞌ akon siꞌoy, ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianakon. Bu ongon dosop og sundaluanan nog bila dondagon ku ompanow, mokokunut da dianakon. Bu bila sop dondagon ku mokpolani dianakon, mokokunut ilan dosop. Bu bila dondagon ku og sosuguꞌon ku nog moginang nog ain kolegan ku, inangon non dosop.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog gotow koyon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan tinoluꞌan non og gotowanan koyon nog mikpogunut dianon nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Toluꞌon ku dianiu, nog modakol og gotowanan nog mokpoktidu sog silangan sindopan madap ilan kuman dia ni loꞌ Abraham, si Isak, bu si Jakub sog pigdotuꞌan dituꞌ sog glangit.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Tibua, og gotowanan kituꞌ nog mokampuꞌ bosia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, tikpuꞌon ilan sog glowasan dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Uliꞌ a na. Poꞌ motuman da dianika og tud mu koyon.” Bu og tang koyon kiuliꞌan dodaꞌ og dodondagon non kituꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus sog baloy ni Piter. Dangan sinumolod ion, mitongow non og ponugangan ni Piter nog glibun nog pogbolilid poꞌ mipanas.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Dadi, dinoponan ni Isus og komot non bu kiowasan ion. Dadi, migbuat ion mangka non tologadoy si Isus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Dangan sinumindop na gondow, modakol og gotowanan nog pinosopan nog glatdiwataanan nog pingoit dituꞌ non. Pimugow non og glatdiwataanan kituꞌ bianan sog taluꞌ non. Bu og glam nog ondiꞌ mokokodag koyon dion kiuliꞌan non.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ion non ini og kotumanan nog tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya kobon nituꞌ nog, “Kiuliꞌan non ita mangka non owaꞌoy og mokosakitanan ta.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Dangan mitongow ni Isus nog modakol og gotowanan nog miglibut dianon, tinoluꞌan non og sulangguꞌanan non koyon nog, “Tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Sog daꞌ ilan pa gonat, mikpolani dianon og polopanad nog botad nog bansa Hudyu mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan, bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Og sala kotow sop nog sulangguꞌ non miktaluꞌ dianon nog, “Kounutan, ondiꞌ u pa mokodunut dianika poꞌ lobongon ku pa poguna og gamaꞌ u.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon. Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Tubus nituꞌ, sinumakoy si Isus ilan nog sulangguꞌanan non koyon dia sog bolangoy mangka ilan tulak.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Gomonsunoy pa, tinumokow moglogoyup nog landuꞌ na kolandos dia sog danow koyon boyaꞌan nog kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Tibua, si Isus poktulug.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non koyon, “Kounutan, tabang! Moglaꞌat ita!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Kulang dodaꞌ og kopongandol niu!” Mangka ion pogbuat bu polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok nog mokoluksang. Sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kisobuꞌan tokodoy og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu og nabok mogbilang ma dianon!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ dituꞌ sog dipag nog danow koyon sog bonua nog ngalan non Gadarinis. Linumpak ion nog duaꞌ kotow nog tinosopan nog glatdiwata nog dituꞌ ilan miktidu sog kolobongan. Bu kondokondok ilan tokodoy nog boyaꞌan nog daꞌidun tanan og mokobian sog dalan koyon.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bu mikpoktaluꞌ ilan nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianami, Ika og Bataꞌ a nog Mikpongon? Ongoyon mu taꞌ ami posinsaoy nog saka daꞌ pa datong og tang non?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Sog molayuꞌlayuꞌ nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog pokponungkal.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Og glatdiwataanan koyon, migbubut ilan dia ni Isus nog bila bugowon non ilan, dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Dadi, sinagda ilan ni Isus mokpongluas. Bu mikpongluas ilan tidu sog duaꞌ kotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan pomoglaꞌat.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua og glam nion bu asta og kibianbianan nog duaꞌ kotow kituꞌ nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dadi, og glam nog gotowanan dituꞌ sog koliwagan bonua kituꞌ, inangoy nilan lumpakoy si Isus bu pigbubut nilan nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.