Mateus 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dinumiksun si Isus tidu sog bontud koyon. Dangan minatong sog dotagan, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bu ngon og sala kotow gipulon nog mikpolani dianon mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun miawaꞌ og mosakit nog gotow koyon.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tubus nion, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Dangan minatong si Isus sog koliwagan bonua nog Kapernaum, linumpak ion nog kounutan nog sundaluanan mangka pokitabang dianon nog,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Kounutan, og dodondagon ku ondiꞌ mokodag bu ondiꞌ tanan mokopoglilow dituꞌ sog baloy. Misinsa tokodoy nog mosakit non.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Tinabal ion ni Isus nog, “Oꞌo, ongoyon ku da ion pokodagoy.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tibua, tinumabal og kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Kounutan, konaꞌ u patut mokpodangan dianika sog baloy u. Sugaꞌid non, taluꞌ mu tibua nog kumodag na og dodondagon ku kituꞌ, poꞌ kumodag na dun.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Poꞌ akon siꞌoy, ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianakon. Bu ongon dosop og sundaluanan nog bila dondagon ku ompanow, mokokunut da dianakon. Bu bila sop dondagon ku mokpolani dianakon, mokokunut ilan dosop. Bu bila dondagon ku og sosuguꞌon ku nog moginang nog ain kolegan ku, inangon non dosop.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog gotow koyon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan tinoluꞌan non og gotowanan koyon nog mikpogunut dianon nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Toluꞌon ku dianiu, nog modakol og gotowanan nog mokpoktidu sog silangan sindopan madap ilan kuman dia ni loꞌ Abraham, si Isak, bu si Jakub sog pigdotuꞌan dituꞌ sog glangit.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tibua, og gotowanan kituꞌ nog mokampuꞌ bosia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, tikpuꞌon ilan sog glowasan dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Uliꞌ a na. Poꞌ motuman da dianika og tud mu koyon.” Bu og tang koyon kiuliꞌan dodaꞌ og dodondagon non kituꞌ.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus sog baloy ni Piter. Dangan sinumolod ion, mitongow non og ponugangan ni Piter nog glibun nog pogbolilid poꞌ mipanas.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Dadi, dinoponan ni Isus og komot non bu kiowasan ion. Dadi, migbuat ion mangka non tologadoy si Isus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Dangan sinumindop na gondow, modakol og gotowanan nog pinosopan nog glatdiwataanan nog pingoit dituꞌ non. Pimugow non og glatdiwataanan kituꞌ bianan sog taluꞌ non. Bu og glam nog ondiꞌ mokokodag koyon dion kiuliꞌan non.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ion non ini og kotumanan nog tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya kobon nituꞌ nog, “Kiuliꞌan non ita mangka non owaꞌoy og mokosakitanan ta.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Dangan mitongow ni Isus nog modakol og gotowanan nog miglibut dianon, tinoluꞌan non og sulangguꞌanan non koyon nog, “Tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Sog daꞌ ilan pa gonat, mikpolani dianon og polopanad nog botad nog bansa Hudyu mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan, bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
20 Jesus respondeu:
21 Og sala kotow sop nog sulangguꞌ non miktaluꞌ dianon nog, “Kounutan, ondiꞌ u pa mokodunut dianika poꞌ lobongon ku pa poguna og gamaꞌ u.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon. Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan.”
22 Jesus respondeu:
23 Tubus nituꞌ, sinumakoy si Isus ilan nog sulangguꞌanan non koyon dia sog bolangoy mangka ilan tulak.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Gomonsunoy pa, tinumokow moglogoyup nog landuꞌ na kolandos dia sog danow koyon boyaꞌan nog kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Tibua, si Isus poktulug.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non koyon, “Kounutan, tabang! Moglaꞌat ita!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Kulang dodaꞌ og kopongandol niu!” Mangka ion pogbuat bu polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok nog mokoluksang. Sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Kisobuꞌan tokodoy og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu og nabok mogbilang ma dianon!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ dituꞌ sog dipag nog danow koyon sog bonua nog ngalan non Gadarinis. Linumpak ion nog duaꞌ kotow nog tinosopan nog glatdiwata nog dituꞌ ilan miktidu sog kolobongan. Bu kondokondok ilan tokodoy nog boyaꞌan nog daꞌidun tanan og mokobian sog dalan koyon.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Bu mikpoktaluꞌ ilan nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianami, Ika og Bataꞌ a nog Mikpongon? Ongoyon mu taꞌ ami posinsaoy nog saka daꞌ pa datong og tang non?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Sog molayuꞌlayuꞌ nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog pokponungkal.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Og glatdiwataanan koyon, migbubut ilan dia ni Isus nog bila bugowon non ilan, dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Dadi, sinagda ilan ni Isus mokpongluas. Bu mikpongluas ilan tidu sog duaꞌ kotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan pomoglaꞌat.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua og glam nion bu asta og kibianbianan nog duaꞌ kotow kituꞌ nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Dadi, og glam nog gotowanan dituꞌ sog koliwagan bonua kituꞌ, inangoy nilan lumpakoy si Isus bu pigbubut nilan nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.