Mateus 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Dinumiksun si Isus tidu sog bontud koyon. Dangan minatong sog dotagan, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bu ngon og sala kotow gipulon nog mikpolani dianon mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun miawaꞌ og mosakit nog gotow koyon.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Tubus nion, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Dangan minatong si Isus sog koliwagan bonua nog Kapernaum, linumpak ion nog kounutan nog sundaluanan mangka pokitabang dianon nog,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Kounutan, og dodondagon ku ondiꞌ mokodag bu ondiꞌ tanan mokopoglilow dituꞌ sog baloy. Misinsa tokodoy nog mosakit non.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Tinabal ion ni Isus nog, “Oꞌo, ongoyon ku da ion pokodagoy.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Tibua, tinumabal og kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Kounutan, konaꞌ u patut mokpodangan dianika sog baloy u. Sugaꞌid non, taluꞌ mu tibua nog kumodag na og dodondagon ku kituꞌ, poꞌ kumodag na dun.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Poꞌ akon siꞌoy, ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianakon. Bu ongon dosop og sundaluanan nog bila dondagon ku ompanow, mokokunut da dianakon. Bu bila sop dondagon ku mokpolani dianakon, mokokunut ilan dosop. Bu bila dondagon ku og sosuguꞌon ku nog moginang nog ain kolegan ku, inangon non dosop.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog gotow koyon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan tinoluꞌan non og gotowanan koyon nog mikpogunut dianon nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Toluꞌon ku dianiu, nog modakol og gotowanan nog mokpoktidu sog silangan sindopan madap ilan kuman dia ni loꞌ Abraham, si Isak, bu si Jakub sog pigdotuꞌan dituꞌ sog glangit.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Tibua, og gotowanan kituꞌ nog mokampuꞌ bosia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, tikpuꞌon ilan sog glowasan dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Uliꞌ a na. Poꞌ motuman da dianika og tud mu koyon.” Bu og tang koyon kiuliꞌan dodaꞌ og dodondagon non kituꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus sog baloy ni Piter. Dangan sinumolod ion, mitongow non og ponugangan ni Piter nog glibun nog pogbolilid poꞌ mipanas.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Dadi, dinoponan ni Isus og komot non bu kiowasan ion. Dadi, migbuat ion mangka non tologadoy si Isus.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Dangan sinumindop na gondow, modakol og gotowanan nog pinosopan nog glatdiwataanan nog pingoit dituꞌ non. Pimugow non og glatdiwataanan kituꞌ bianan sog taluꞌ non. Bu og glam nog ondiꞌ mokokodag koyon dion kiuliꞌan non.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ion non ini og kotumanan nog tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya kobon nituꞌ nog, “Kiuliꞌan non ita mangka non owaꞌoy og mokosakitanan ta.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Dangan mitongow ni Isus nog modakol og gotowanan nog miglibut dianon, tinoluꞌan non og sulangguꞌanan non koyon nog, “Tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Sog daꞌ ilan pa gonat, mikpolani dianon og polopanad nog botad nog bansa Hudyu mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan, bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Og sala kotow sop nog sulangguꞌ non miktaluꞌ dianon nog, “Kounutan, ondiꞌ u pa mokodunut dianika poꞌ lobongon ku pa poguna og gamaꞌ u.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon. Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Tubus nituꞌ, sinumakoy si Isus ilan nog sulangguꞌanan non koyon dia sog bolangoy mangka ilan tulak.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Gomonsunoy pa, tinumokow moglogoyup nog landuꞌ na kolandos dia sog danow koyon boyaꞌan nog kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Tibua, si Isus poktulug.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non koyon, “Kounutan, tabang! Moglaꞌat ita!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Kulang dodaꞌ og kopongandol niu!” Mangka ion pogbuat bu polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok nog mokoluksang. Sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Kisobuꞌan tokodoy og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu og nabok mogbilang ma dianon!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ dituꞌ sog dipag nog danow koyon sog bonua nog ngalan non Gadarinis. Linumpak ion nog duaꞌ kotow nog tinosopan nog glatdiwata nog dituꞌ ilan miktidu sog kolobongan. Bu kondokondok ilan tokodoy nog boyaꞌan nog daꞌidun tanan og mokobian sog dalan koyon.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Bu mikpoktaluꞌ ilan nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianami, Ika og Bataꞌ a nog Mikpongon? Ongoyon mu taꞌ ami posinsaoy nog saka daꞌ pa datong og tang non?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sog molayuꞌlayuꞌ nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog pokponungkal.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Og glatdiwataanan koyon, migbubut ilan dia ni Isus nog bila bugowon non ilan, dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Dadi, sinagda ilan ni Isus mokpongluas. Bu mikpongluas ilan tidu sog duaꞌ kotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan pomoglaꞌat.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua og glam nion bu asta og kibianbianan nog duaꞌ kotow kituꞌ nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Dadi, og glam nog gotowanan dituꞌ sog koliwagan bonua kituꞌ, inangoy nilan lumpakoy si Isus bu pigbubut nilan nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.