Mateus 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Tubus nituꞌ, pinuluꞌan si Isus nog Bolakat nog Mikpongon mangoy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan bagun ion pongyubaꞌan ni Kindagow.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dangan mitubus si Isus mokpuasa sog solod nog pat puluꞌ gobi, migutom ion.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tinuaꞌan ion nog Polongyubaꞌ kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, dondag mu dow buan og batuanan koni nog moktimaluy pan.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tinumabal si Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog konaꞌ sagya og pan og kotubuꞌan nog gotow, sugaꞌid non, bianan sog glam nog taluꞌ nog toluꞌon nog Mikpongon.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tubus nituꞌ, inoit ion ni Kindagow dituꞌ sog Jerusalem mangka non ion popunoy dia sog kolowaan nog dibabow nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ nog,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, okpu a! Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og Mikpongon, dondagon non og moloikatanan non mogipat dianika. Bu toyakon nilan ika bagun da minsan siꞌoy og botis mu ondiꞌ mosugat dia sog batu.’”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Sinulat dosop dia sog Kitab nog, ‘Sumboy diꞌ mu sulayan og Mikpongon nog ion og Diwata mu.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tubus nituꞌ, inoit nosop ni Kindagow si Isus sog motas kituꞌ tokodoy nog bulud mangka non potongowoy dianon og glam nog pigdotuꞌan dini sog dunya bu og kolongas non mangka poktaluꞌ nog,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Og glam nog mitongow mu koni bogoyon ku dianika bila mombaꞌ a mangka a tamuy dianakon.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Dadi, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Awaꞌ a na dini, Kindagow! Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog tamuy mu og Mikpongon nog ion og Diwata mu bu ion tibua og pokokunutoy mu.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Dadi, ginonatan ion ni Kindagow bu og moloikatanan nog Mikpongon minangoy dion non mangka nilan ion usibaꞌoy.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dangan midongog ni Isus nog kinolobusu si Jan nog Polomunyag, mikpuliꞌ ion sog Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Minawaꞌ ion sog Nasaret, mangka angoy pogonong dituꞌ sog Kapernaum, nog dia sog goksid nog danow nog Galili nog bakas bonua niloꞌ Sibulun ilan ni Naptali kobon nituꞌ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ion non ion og kotumanan nog tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog Mikpongon nog si Isaya nog,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Og gotowanan sog bonua nog Sibulun bu Naptali nog dituꞌ dapit sog danow, bu sog dipag nog tubig nog Jurdan, dituꞌ sog Galili nog pigbonuaan nog konaꞌ Hudyu,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ilan og gotowanan koyon nog migonong sog modolom. Mitongow nilan na og dolag nog motilak tokodoy. Ilan koyon nog migonong dia sog bonua nog pigboyaꞌan nog patoy, kisilowan ilan nog dolag.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tidu sog kangoy ni Isus kituꞌ sog Kapernaum, miktolipun ion momali nog, “Poglilaꞌ amu na nog dusaanan niu poꞌ mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianita.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Tubus nituꞌ, sog solian ni Isus mokpopongoksid sog danow nog Galili koyon, mitongow non og duaꞌ kotow pogilug nog si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter bu og kongudan non nog si Andriu. Solian nilan monglaya sog danow koyon poꞌ og tolisodaꞌ ilan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Dangan mitongow ilan ni Isus, tinoluꞌan non ilan nog, “Alung, pogunut amu dianakon poꞌ imungon ku amu nog moktolisodaꞌ nog gotow.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sododuꞌun ginonatan nilan og glayaanan nilan koyon mangka ilan pogunut dianon.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Miglandan ilan. Bu sog solian nilan ompanow, mikotongow ilan nosop nog duaꞌ kotow pogilug si loꞌ Jems bu si Jan nog gombataꞌ ni Sebedi. Ilan bu og gamaꞌ nilan, dion ilan sog bolangoy sanan nilan momunaꞌ nog pokot nilan. Inonggat ilan ni Isus.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sododuꞌun ginonatan nilan og bolangoy nilan bu og gamaꞌ nilan mangka ilan pogunut dia ni Isus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus sog gliwag nog Galili. Mikpanad ion dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu pogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu pikodag non og glam nog diꞌ mokokodag bu ain og togo mosakit.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Og dongogan paꞌali dianon mipulonag dia sog gliwag nog bonua nog Siria. Bu pinitang nog gotowanan dituꞌ non og glam nog togo mosakit nog miglologinis og mokosakit nilan, bu ain miglogaga tokodoy nog mosakit, bu ain sinongonan nog glatdiwataanan, bu ain og bobuybobuyon, bu asta og dadayanan. Bu og glam non koyon kiuliꞌan ni Isus.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Sabap dion, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon, mikpoktidu sog Galili, sog Dikapolis, sog Jerusalem, sog Judia, bu sog dipag nog Jurdan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.