Mateus 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Minian og tinonan, ongon sala kotow gotow polomali ngalan non si Jan nog Polomunyag. Dituꞌ ion mimali sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog dituꞌ sog Judia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Og pomali non maꞌ nini, “Poglilaꞌ amu nog dusaanan niu poꞌ mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianita.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Si Jan, ion non ion og pigolong nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu tonob.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Modakol og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog Jerusalem bu sog gliwag nog probinsia nog Judia bu sog bonuaanan nog mingigbid sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Mikpogangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Tibua, dangan mitongow non og modakol parasiuanan bu og sadusiuanan mikpogangoy dituꞌ non mokpobunyag, tinoluꞌan non ilan nog, “Amu, og tupuꞌanan amu nog mamak kituꞌ nog molala! Sima miktaluꞌ dun dianiu nog mokopolaguy amu sog posunguꞌ koyon matong nog polihalaꞌ nog Mikpongon?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Sugaꞌid non, potongow niu nog miktantu amu tumolikud sog dusa niu bianan sog glangka niu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Bu naꞌ amu sumalig nog dangan pa og pangkat amu ni Abraham nog motabang amu na. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, bila tibobaꞌon nog Mikpongon, minsan og batuanan koni moktimaluy nog pangkat ni Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Og bayuꞌ nog kopongukum nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog kapa nog pitom na dia sog pun nog kayu nog posunguꞌ na ponogaꞌon. Bu ain og kayu kituꞌ nog diꞌ mogbunga nog molongas, ponogaꞌon mangka tikpuꞌoy sog gapuy.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Long sop ni Jan dun, “Akon, bunyagan ku amu bianan sog tubig ain moktantu tumolikud dia sog dusa non. Tibua, ongon sala kotow tumondug dianakon nog motas pa tokodoy dianakon poꞌ diꞌ u tanan patut minsan siꞌoy sagya kumeteng nog pongyapak non. Ion og momunyag dianiu bianan sog Bolakat nog Mikpongon bu og gapuy.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Poꞌ og bayuꞌ nog kopongukum non pinonggiꞌ dia sog gotow nog minangoy mokpalid nog paloy non. Ain og glinggas polenan non bu toguꞌoy dia sog komalig. Tibua, ain og pis doksulan non nog gapuy nog ondiꞌ ompalong somul non.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus sog Galili mangka angoy sog glawas nog tubig nog Jurdan poꞌ mokpobunyag dia ni Jan.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Tibua, ondiꞌ bosia bunyagan ni Jan. Maꞌ long non dun, “Akon pa tanan og ombaꞌis mokpobunyag dianika, saka ika ma og mangoy mokpobunyag dianakon?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Inang mu pa ion numun koni bagun munut og glam nog glegan nog Mikpongon.” Dadi, mioleg si Jan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ampun midoksuꞌ bunyagoy si Isus, ginumawon ion sog tubig. Sog sododuꞌun koyon, mibukaꞌ og glangit bu mitongow non og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati nog posunguꞌ tumonaꞌ bu mangka apun dianon.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog mamaꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.