Mateus 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Minian og tinonan, ongon sala kotow gotow polomali ngalan non si Jan nog Polomunyag. Dituꞌ ion mimali sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog dituꞌ sog Judia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Og pomali non maꞌ nini, “Poglilaꞌ amu nog dusaanan niu poꞌ mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianita.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Si Jan, ion non ion og pigolong nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu tonob.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Modakol og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog Jerusalem bu sog gliwag nog probinsia nog Judia bu sog bonuaanan nog mingigbid sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Mikpogangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tibua, dangan mitongow non og modakol parasiuanan bu og sadusiuanan mikpogangoy dituꞌ non mokpobunyag, tinoluꞌan non ilan nog, “Amu, og tupuꞌanan amu nog mamak kituꞌ nog molala! Sima miktaluꞌ dun dianiu nog mokopolaguy amu sog posunguꞌ koyon matong nog polihalaꞌ nog Mikpongon?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Sugaꞌid non, potongow niu nog miktantu amu tumolikud sog dusa niu bianan sog glangka niu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Bu naꞌ amu sumalig nog dangan pa og pangkat amu ni Abraham nog motabang amu na. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, bila tibobaꞌon nog Mikpongon, minsan og batuanan koni moktimaluy nog pangkat ni Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Og bayuꞌ nog kopongukum nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog kapa nog pitom na dia sog pun nog kayu nog posunguꞌ na ponogaꞌon. Bu ain og kayu kituꞌ nog diꞌ mogbunga nog molongas, ponogaꞌon mangka tikpuꞌoy sog gapuy.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Long sop ni Jan dun, “Akon, bunyagan ku amu bianan sog tubig ain moktantu tumolikud dia sog dusa non. Tibua, ongon sala kotow tumondug dianakon nog motas pa tokodoy dianakon poꞌ diꞌ u tanan patut minsan siꞌoy sagya kumeteng nog pongyapak non. Ion og momunyag dianiu bianan sog Bolakat nog Mikpongon bu og gapuy.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Poꞌ og bayuꞌ nog kopongukum non pinonggiꞌ dia sog gotow nog minangoy mokpalid nog paloy non. Ain og glinggas polenan non bu toguꞌoy dia sog komalig. Tibua, ain og pis doksulan non nog gapuy nog ondiꞌ ompalong somul non.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus sog Galili mangka angoy sog glawas nog tubig nog Jurdan poꞌ mokpobunyag dia ni Jan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Tibua, ondiꞌ bosia bunyagan ni Jan. Maꞌ long non dun, “Akon pa tanan og ombaꞌis mokpobunyag dianika, saka ika ma og mangoy mokpobunyag dianakon?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Inang mu pa ion numun koni bagun munut og glam nog glegan nog Mikpongon.” Dadi, mioleg si Jan.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ampun midoksuꞌ bunyagoy si Isus, ginumawon ion sog tubig. Sog sododuꞌun koyon, mibukaꞌ og glangit bu mitongow non og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati nog posunguꞌ tumonaꞌ bu mangka apun dianon.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog mamaꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.