Mateus 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Minian og tinonan, ongon sala kotow gotow polomali ngalan non si Jan nog Polomunyag. Dituꞌ ion mimali sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog dituꞌ sog Judia.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Og pomali non maꞌ nini, “Poglilaꞌ amu nog dusaanan niu poꞌ mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianita.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Si Jan, ion non ion og pigolong nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu tonob.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Modakol og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog Jerusalem bu sog gliwag nog probinsia nog Judia bu sog bonuaanan nog mingigbid sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Mikpogangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tibua, dangan mitongow non og modakol parasiuanan bu og sadusiuanan mikpogangoy dituꞌ non mokpobunyag, tinoluꞌan non ilan nog, “Amu, og tupuꞌanan amu nog mamak kituꞌ nog molala! Sima miktaluꞌ dun dianiu nog mokopolaguy amu sog posunguꞌ koyon matong nog polihalaꞌ nog Mikpongon?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sugaꞌid non, potongow niu nog miktantu amu tumolikud sog dusa niu bianan sog glangka niu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Bu naꞌ amu sumalig nog dangan pa og pangkat amu ni Abraham nog motabang amu na. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, bila tibobaꞌon nog Mikpongon, minsan og batuanan koni moktimaluy nog pangkat ni Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Og bayuꞌ nog kopongukum nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog kapa nog pitom na dia sog pun nog kayu nog posunguꞌ na ponogaꞌon. Bu ain og kayu kituꞌ nog diꞌ mogbunga nog molongas, ponogaꞌon mangka tikpuꞌoy sog gapuy.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Long sop ni Jan dun, “Akon, bunyagan ku amu bianan sog tubig ain moktantu tumolikud dia sog dusa non. Tibua, ongon sala kotow tumondug dianakon nog motas pa tokodoy dianakon poꞌ diꞌ u tanan patut minsan siꞌoy sagya kumeteng nog pongyapak non. Ion og momunyag dianiu bianan sog Bolakat nog Mikpongon bu og gapuy.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Poꞌ og bayuꞌ nog kopongukum non pinonggiꞌ dia sog gotow nog minangoy mokpalid nog paloy non. Ain og glinggas polenan non bu toguꞌoy dia sog komalig. Tibua, ain og pis doksulan non nog gapuy nog ondiꞌ ompalong somul non.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus sog Galili mangka angoy sog glawas nog tubig nog Jurdan poꞌ mokpobunyag dia ni Jan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Tibua, ondiꞌ bosia bunyagan ni Jan. Maꞌ long non dun, “Akon pa tanan og ombaꞌis mokpobunyag dianika, saka ika ma og mangoy mokpobunyag dianakon?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Inang mu pa ion numun koni bagun munut og glam nog glegan nog Mikpongon.” Dadi, mioleg si Jan.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ampun midoksuꞌ bunyagoy si Isus, ginumawon ion sog tubig. Sog sododuꞌun koyon, mibukaꞌ og glangit bu mitongow non og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati nog posunguꞌ tumonaꞌ bu mangka apun dianon.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog mamaꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.