Mateus 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dangan binataꞌ si Isus dituꞌ sog Betlehem nog sakup nog probinsia nog Judia sog masa nog kopogdatuꞌ ni Datuꞌ Herod, miobonobon golot non, ongon og polomitunanan nog miktidu sog silangan nog minangoy sog Jerusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, miksak ilan sog gotowanan nog, “Ain noma og bataꞌ kituꞌ nog saꞌan ion binataꞌ poꞌ mogdatuꞌ sog bansa Hudyu? Poꞌ mitongow nami dituꞌ sog silangan og bitun non. Saꞌan minangoy ami dini poꞌ mangoy ami sumalam dianon.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Dangan midongog ni Datuꞌ Herod og taluꞌ nilan koyon, misusa ion tokodoy dun. Bu konaꞌ non tibua, sugaꞌid non, asta og glam nog gotowanan sog Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Dadi, pilumpuk non og glam nog mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mangka non sakoy dianilan nog, “Ain dodaꞌ dapit botaꞌoy og Kristu?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Tinumabal ilan nog, “Sog Betlehem og sakup nog Judia. Kisunan nami ini poꞌ ion non ini og sinulat nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Mika,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ika, Betlehem, dia sog bonua nog Judia, ika og motas sog glam non poꞌ dianika poktidu og Kounutan nog mogipat nog pigotowan ku nog bansa Israel.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Dadi, tinugun ni Herod og polomitunanan kituꞌ nog ilanilan da. Bu mitantu non tokodoy dianilan og tang nog kotongow nilan nog bitun kituꞌ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Tubus nituꞌ, dinondag non ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Bu tinoluꞌan non ilan nog, “Panow amu, mangka niu ponontong nog mahatul og bataꞌ kituꞌ. Bu bila motongow niu na ion, posun niu dianakon bagun da akon siꞌoy, mokangoy u dosop sumalam dianon.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Puꞌun midongog nilan og taluꞌ nog datuꞌ koyon, miglandan ilan sog gongayan nilan. Bu og bitun kituꞌ nog mitongow nilan sog silangan, miguna dianilan bu dituꞌ mikpotondong sog bonua kituꞌ nog binotaꞌan dia sog bataꞌ koyon.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Dangan mitongow nilan og bitun kituꞌ, landuꞌ na og daꞌdaꞌan nilan dun.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Dangan minatong ilan sog baloy koyon, sinumolod ilan bu mitongow nilan og bataꞌ bu og ginaꞌ non nog si Maria. Dadi, mikpongingluꞌud mangka ilan salam sog bataꞌ koyon bu pingukad nilan og golotaꞌ kituꞌ nog inoit nilan bu uokiloy sog bataꞌ koyon og bulawan, bu og ginis nog komangyan nog landuꞌ kologan, bu og mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Dadi, dangan minuliꞌ ilan na, pigondiꞌan ilan nog Mikpongon bianan sog toginopon nog diꞌ ilan na mian dituꞌ ni Herod. Dadi, dia ilan minian sog len dalan posunguꞌ sog bonua nilan.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Dangan minuliꞌ na og polomitunanan kituꞌ, og moloikat nog Mikpongon mikpotongow dia ni Jusep bianan sog toginopon bu miktaluꞌ nog, “Pogbuat a. Oit mu molaguy og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non dituꞌ sog Ihiptu. Taman da diꞌ u ika dondagon mawaꞌ, dituꞌ amu pa pogonongonong. Poꞌ si Herod pokponontongon non og bataꞌ koyon poꞌ bunuꞌon non.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Dadi, sog sododuꞌun og gobi koyon, migbuat mogdayun si Jusep mangka non oitoy og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non dituꞌ sog Ihiptu.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Bu dituꞌ ilan migonong asta minatoy si Herod. Bianan sog maꞌ nion koyon, mituman og tinaluꞌ kituꞌ nog Mikpongon bianan sog polomolatas non nog, “Sinabi u og bataꞌ u nog mawaꞌ na sog Ihiptu.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Koni sop ni Herod, dangan kisunan non nog daꞌ pokokunut dianon og polomitunanan kituꞌ, linolingitan ion tokodoy dun. Dadi, dinondag non momunuꞌ og glam nog gombataꞌanan nog kolokian tidu sog kobotaꞌoy dun asta sog duaꞌ ton og tinonan non dituꞌ sog Betlehem bu asta sog glumibut nog bonua koyon. Poꞌ pigonaꞌonaꞌ non og tang nog kotaluꞌ nog polomitunanan kituꞌ dun dianon nog kotongow nilan nog bitun kituꞌ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Dadi, og taluꞌ kituꞌ bianan dia sog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Jerimaya mituman nog,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Midongog dituꞌ sog Rama og sogowanan bu og mikponglangos poꞌ piksogowan ni Rakel og gombataꞌanan non bu ondiꞌ ion kopongomuꞌan poꞌ mitipot na pomatoy og gombataꞌanan non.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Dangan minatoy na si Herod, mikpotongow nosop og moloikat nog Mikpongon dia ni Jusep dituꞌ sog Ihiptu bianan sog toginopon
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 bu poktaluꞌ nog, “Jusep, pogbuat a. Oit mu og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non mangka amu angoy sog bonua nog Israel. Poꞌ og gotow kituꞌ nog moksipi munuꞌ sog bataꞌ koyon minatoy na.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Dadi, migbuat si Jusep mangka non ilan pitangoy dituꞌ sog bonua nog Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tibua, dangan kisunan ni Jusep nog si Arkelaus og mikosukli sog gamaꞌ non nog si Herod mogdatuꞌ sog Judia, miondok ion mangoy mogonong dituꞌ. Poꞌ pidonsamaꞌ tumaluꞌ dianon bianan sog toginopon. Saꞌan ituꞌ miglandan ion sog probinsia nog Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Bu dituꞌ ilan migonong sog koliwagan bonua nog Nasaret. Ion non ini og kotumanan nog tinaluꞌ nog Mikpongon bianan sog polomolatas non kobon nituꞌ nog, “Ingolanan ion nog gotow Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.