Mateus 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan binataꞌ si Isus dituꞌ sog Betlehem nog sakup nog probinsia nog Judia sog masa nog kopogdatuꞌ ni Datuꞌ Herod, miobonobon golot non, ongon og polomitunanan nog miktidu sog silangan nog minangoy sog Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, miksak ilan sog gotowanan nog, “Ain noma og bataꞌ kituꞌ nog saꞌan ion binataꞌ poꞌ mogdatuꞌ sog bansa Hudyu? Poꞌ mitongow nami dituꞌ sog silangan og bitun non. Saꞌan minangoy ami dini poꞌ mangoy ami sumalam dianon.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Dangan midongog ni Datuꞌ Herod og taluꞌ nilan koyon, misusa ion tokodoy dun. Bu konaꞌ non tibua, sugaꞌid non, asta og glam nog gotowanan sog Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Dadi, pilumpuk non og glam nog mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mangka non sakoy dianilan nog, “Ain dodaꞌ dapit botaꞌoy og Kristu?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Tinumabal ilan nog, “Sog Betlehem og sakup nog Judia. Kisunan nami ini poꞌ ion non ini og sinulat nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Mika,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ika, Betlehem, dia sog bonua nog Judia, ika og motas sog glam non poꞌ dianika poktidu og Kounutan nog mogipat nog pigotowan ku nog bansa Israel.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Dadi, tinugun ni Herod og polomitunanan kituꞌ nog ilanilan da. Bu mitantu non tokodoy dianilan og tang nog kotongow nilan nog bitun kituꞌ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Tubus nituꞌ, dinondag non ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Bu tinoluꞌan non ilan nog, “Panow amu, mangka niu ponontong nog mahatul og bataꞌ kituꞌ. Bu bila motongow niu na ion, posun niu dianakon bagun da akon siꞌoy, mokangoy u dosop sumalam dianon.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Puꞌun midongog nilan og taluꞌ nog datuꞌ koyon, miglandan ilan sog gongayan nilan. Bu og bitun kituꞌ nog mitongow nilan sog silangan, miguna dianilan bu dituꞌ mikpotondong sog bonua kituꞌ nog binotaꞌan dia sog bataꞌ koyon.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Dangan mitongow nilan og bitun kituꞌ, landuꞌ na og daꞌdaꞌan nilan dun.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Dangan minatong ilan sog baloy koyon, sinumolod ilan bu mitongow nilan og bataꞌ bu og ginaꞌ non nog si Maria. Dadi, mikpongingluꞌud mangka ilan salam sog bataꞌ koyon bu pingukad nilan og golotaꞌ kituꞌ nog inoit nilan bu uokiloy sog bataꞌ koyon og bulawan, bu og ginis nog komangyan nog landuꞌ kologan, bu og mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Dadi, dangan minuliꞌ ilan na, pigondiꞌan ilan nog Mikpongon bianan sog toginopon nog diꞌ ilan na mian dituꞌ ni Herod. Dadi, dia ilan minian sog len dalan posunguꞌ sog bonua nilan.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Dangan minuliꞌ na og polomitunanan kituꞌ, og moloikat nog Mikpongon mikpotongow dia ni Jusep bianan sog toginopon bu miktaluꞌ nog, “Pogbuat a. Oit mu molaguy og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non dituꞌ sog Ihiptu. Taman da diꞌ u ika dondagon mawaꞌ, dituꞌ amu pa pogonongonong. Poꞌ si Herod pokponontongon non og bataꞌ koyon poꞌ bunuꞌon non.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Dadi, sog sododuꞌun og gobi koyon, migbuat mogdayun si Jusep mangka non oitoy og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non dituꞌ sog Ihiptu.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Bu dituꞌ ilan migonong asta minatoy si Herod. Bianan sog maꞌ nion koyon, mituman og tinaluꞌ kituꞌ nog Mikpongon bianan sog polomolatas non nog, “Sinabi u og bataꞌ u nog mawaꞌ na sog Ihiptu.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Koni sop ni Herod, dangan kisunan non nog daꞌ pokokunut dianon og polomitunanan kituꞌ, linolingitan ion tokodoy dun. Dadi, dinondag non momunuꞌ og glam nog gombataꞌanan nog kolokian tidu sog kobotaꞌoy dun asta sog duaꞌ ton og tinonan non dituꞌ sog Betlehem bu asta sog glumibut nog bonua koyon. Poꞌ pigonaꞌonaꞌ non og tang nog kotaluꞌ nog polomitunanan kituꞌ dun dianon nog kotongow nilan nog bitun kituꞌ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Dadi, og taluꞌ kituꞌ bianan dia sog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Jerimaya mituman nog,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Midongog dituꞌ sog Rama og sogowanan bu og mikponglangos poꞌ piksogowan ni Rakel og gombataꞌanan non bu ondiꞌ ion kopongomuꞌan poꞌ mitipot na pomatoy og gombataꞌanan non.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Dangan minatoy na si Herod, mikpotongow nosop og moloikat nog Mikpongon dia ni Jusep dituꞌ sog Ihiptu bianan sog toginopon
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 bu poktaluꞌ nog, “Jusep, pogbuat a. Oit mu og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non mangka amu angoy sog bonua nog Israel. Poꞌ og gotow kituꞌ nog moksipi munuꞌ sog bataꞌ koyon minatoy na.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Dadi, migbuat si Jusep mangka non ilan pitangoy dituꞌ sog bonua nog Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tibua, dangan kisunan ni Jusep nog si Arkelaus og mikosukli sog gamaꞌ non nog si Herod mogdatuꞌ sog Judia, miondok ion mangoy mogonong dituꞌ. Poꞌ pidonsamaꞌ tumaluꞌ dianon bianan sog toginopon. Saꞌan ituꞌ miglandan ion sog probinsia nog Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Bu dituꞌ ilan migonong sog koliwagan bonua nog Nasaret. Ion non ini og kotumanan nog tinaluꞌ nog Mikpongon bianan sog polomolatas non kobon nituꞌ nog, “Ingolanan ion nog gotow Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.