Mateus 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dangan binataꞌ si Isus dituꞌ sog Betlehem nog sakup nog probinsia nog Judia sog masa nog kopogdatuꞌ ni Datuꞌ Herod, miobonobon golot non, ongon og polomitunanan nog miktidu sog silangan nog minangoy sog Jerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, miksak ilan sog gotowanan nog, “Ain noma og bataꞌ kituꞌ nog saꞌan ion binataꞌ poꞌ mogdatuꞌ sog bansa Hudyu? Poꞌ mitongow nami dituꞌ sog silangan og bitun non. Saꞌan minangoy ami dini poꞌ mangoy ami sumalam dianon.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Dangan midongog ni Datuꞌ Herod og taluꞌ nilan koyon, misusa ion tokodoy dun. Bu konaꞌ non tibua, sugaꞌid non, asta og glam nog gotowanan sog Jerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Dadi, pilumpuk non og glam nog mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mangka non sakoy dianilan nog, “Ain dodaꞌ dapit botaꞌoy og Kristu?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tinumabal ilan nog, “Sog Betlehem og sakup nog Judia. Kisunan nami ini poꞌ ion non ini og sinulat nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Mika,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ika, Betlehem, dia sog bonua nog Judia, ika og motas sog glam non poꞌ dianika poktidu og Kounutan nog mogipat nog pigotowan ku nog bansa Israel.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Dadi, tinugun ni Herod og polomitunanan kituꞌ nog ilanilan da. Bu mitantu non tokodoy dianilan og tang nog kotongow nilan nog bitun kituꞌ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tubus nituꞌ, dinondag non ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Bu tinoluꞌan non ilan nog, “Panow amu, mangka niu ponontong nog mahatul og bataꞌ kituꞌ. Bu bila motongow niu na ion, posun niu dianakon bagun da akon siꞌoy, mokangoy u dosop sumalam dianon.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Puꞌun midongog nilan og taluꞌ nog datuꞌ koyon, miglandan ilan sog gongayan nilan. Bu og bitun kituꞌ nog mitongow nilan sog silangan, miguna dianilan bu dituꞌ mikpotondong sog bonua kituꞌ nog binotaꞌan dia sog bataꞌ koyon.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dangan mitongow nilan og bitun kituꞌ, landuꞌ na og daꞌdaꞌan nilan dun.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Dangan minatong ilan sog baloy koyon, sinumolod ilan bu mitongow nilan og bataꞌ bu og ginaꞌ non nog si Maria. Dadi, mikpongingluꞌud mangka ilan salam sog bataꞌ koyon bu pingukad nilan og golotaꞌ kituꞌ nog inoit nilan bu uokiloy sog bataꞌ koyon og bulawan, bu og ginis nog komangyan nog landuꞌ kologan, bu og mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Dadi, dangan minuliꞌ ilan na, pigondiꞌan ilan nog Mikpongon bianan sog toginopon nog diꞌ ilan na mian dituꞌ ni Herod. Dadi, dia ilan minian sog len dalan posunguꞌ sog bonua nilan.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Dangan minuliꞌ na og polomitunanan kituꞌ, og moloikat nog Mikpongon mikpotongow dia ni Jusep bianan sog toginopon bu miktaluꞌ nog, “Pogbuat a. Oit mu molaguy og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non dituꞌ sog Ihiptu. Taman da diꞌ u ika dondagon mawaꞌ, dituꞌ amu pa pogonongonong. Poꞌ si Herod pokponontongon non og bataꞌ koyon poꞌ bunuꞌon non.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Dadi, sog sododuꞌun og gobi koyon, migbuat mogdayun si Jusep mangka non oitoy og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non dituꞌ sog Ihiptu.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Bu dituꞌ ilan migonong asta minatoy si Herod. Bianan sog maꞌ nion koyon, mituman og tinaluꞌ kituꞌ nog Mikpongon bianan sog polomolatas non nog, “Sinabi u og bataꞌ u nog mawaꞌ na sog Ihiptu.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Koni sop ni Herod, dangan kisunan non nog daꞌ pokokunut dianon og polomitunanan kituꞌ, linolingitan ion tokodoy dun. Dadi, dinondag non momunuꞌ og glam nog gombataꞌanan nog kolokian tidu sog kobotaꞌoy dun asta sog duaꞌ ton og tinonan non dituꞌ sog Betlehem bu asta sog glumibut nog bonua koyon. Poꞌ pigonaꞌonaꞌ non og tang nog kotaluꞌ nog polomitunanan kituꞌ dun dianon nog kotongow nilan nog bitun kituꞌ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Dadi, og taluꞌ kituꞌ bianan dia sog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Jerimaya mituman nog,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Midongog dituꞌ sog Rama og sogowanan bu og mikponglangos poꞌ piksogowan ni Rakel og gombataꞌanan non bu ondiꞌ ion kopongomuꞌan poꞌ mitipot na pomatoy og gombataꞌanan non.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Dangan minatoy na si Herod, mikpotongow nosop og moloikat nog Mikpongon dia ni Jusep dituꞌ sog Ihiptu bianan sog toginopon
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 bu poktaluꞌ nog, “Jusep, pogbuat a. Oit mu og bataꞌ koyon ilan nog ginaꞌ non mangka amu angoy sog bonua nog Israel. Poꞌ og gotow kituꞌ nog moksipi munuꞌ sog bataꞌ koyon minatoy na.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Dadi, migbuat si Jusep mangka non ilan pitangoy dituꞌ sog bonua nog Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tibua, dangan kisunan ni Jusep nog si Arkelaus og mikosukli sog gamaꞌ non nog si Herod mogdatuꞌ sog Judia, miondok ion mangoy mogonong dituꞌ. Poꞌ pidonsamaꞌ tumaluꞌ dianon bianan sog toginopon. Saꞌan ituꞌ miglandan ion sog probinsia nog Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Bu dituꞌ ilan migonong sog koliwagan bonua nog Nasaret. Ion non ini og kotumanan nog tinaluꞌ nog Mikpongon bianan sog polomolatas non kobon nituꞌ nog, “Ingolanan ion nog gotow Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.