Mateus 28
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Milibuas og Gondow nog Pogulali, dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, si Maria Magdalena bu og sangoy non kituꞌ nog si Maria, inangoy nilan tontongoy og globong kituꞌ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Gomonsunoy pa miglinug nog landuꞌ kosikad poꞌ og moloikat nog Mikpongon minonog tidu sog glangit mangka non ongoyoy lilidoy og batu nog timpong nog globong kituꞌ mangka non ingkudoy.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Og bayuꞌbayuꞌ non sinumilow mamaꞌ nog kilat, bu og ponopoton non putiꞌ maꞌ nog gabun.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Og pogipat nog globong koyon, kiondokan ilan tokodoy nog moloikat koyon boyaꞌan nog inubas ilan nog gondok nilan.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Tibua, miktaluꞌ og moloikat dia sog kolibunanan koyon nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ kosunan ku nog pokponontongon niu si Isus nog kinudus kituꞌ.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ na ion puliꞌ mamaꞌ nog tinaluꞌ non kituꞌ dianiu. Tontong niu poloꞌma og binolilidan kituꞌ dianon.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Tubus nituꞌ, mangka amu pogdaliꞌ mangoy mokposun sog sulangguꞌanan non nog mitubuꞌ ion puliꞌ tidu matoy, bu migunauna ion dianiu dituꞌ sog Galili. Dituꞌ amu na non poktongow. Koyon da og motaluꞌ u dianiu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dadi, migdaliꞌdaliꞌ ilan mawaꞌ sog globong koyon. Bu miksagot og gondok nilan bu og daꞌdaꞌan nilan. Ginumobok ilan moguksug sog sulangguꞌanan non.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Gomonsunoy pa, linumpak ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Og kotiknaꞌ nog pomikilan mongon dianiu.” Dadi, mikpolani ilan dianon mangka ilan sugyut bu salam dianon kobon nilan mogaid sog botis non.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu kondokan. Sugaꞌid non, angoy amu dituꞌ sog pigilugan ku bu taluꞌ niu dianilan nog mangoy ilan dituꞌ sog Galili poꞌ dituꞌ ami na nilan poktongow.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Sonuk nog kolibunanan kituꞌ ompanow, og duma polongipatanan kituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua mangka ilan poguksug sog mokokotas nog boliananan nog glam nog bianbian koyon.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Dadi, og mokokotas nog boliananan, migupakat ilan nog kobogolalan koyon bog olo pondayan nilan. Og pondayan nilan dun, binogayan nilan og polongipatanan kituꞌ nog modakol nog sin
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 mangka nilan poktungioy nog, “Taluꞌ niu dia sog gotowanan nog, ‘Dangan tongaꞌ gobi, sonuk nami motulug, inangoy nog sulangguꞌanan non dokowoy og glawas ni Isus dituꞌ sog globong.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Bila modongog dituꞌ sog gubernador og dongogan koni, ami na og moto mogabitabit dun dianon nog bagun amu da ondiꞌ moglaꞌat dun.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Dadi, tinabuk nog polongipatanan og sin koyon mangka nilan unutoy og tinaluꞌ kituꞌ dianilan. Bu guksugan koni mipulonag dia sog gotow Hudyu asta sog numun koni.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Og sopuluꞌ bu sala sulangguꞌanan ni Isus, minangoy ilan dituꞌ sog Galili sog bulud kituꞌ nog tinaluꞌ ni Isus dianilan nog gongayan nilan.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Bu dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ, sinumugyut ilan dianon. Tibua, og duma dianilan migduaꞌduaꞌ.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Dadi, mikpolani si Isus dianilan mangka poktaluꞌ nog, “Og glam nog bayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan binogoy dianakon.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dadi, panow amu sog glam nog binonsaan bu imung niu ilan nog sulangguꞌanan ku bu bunyagoy niu ilan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ, bu og Bataꞌ, bu og mosigda nog Bolakat nog Mikpongon.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Bu ponadoy niu ilan mokokunut sog glam nog dinondag u dianiu. Bu poktitukoy niu nog kobon non dia u niu asta sog doksuꞌan nog dunya.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.