Mateus 28

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Milibuas og Gondow nog Pogulali, dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, si Maria Magdalena bu og sangoy non kituꞌ nog si Maria, inangoy nilan tontongoy og globong kituꞌ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Gomonsunoy pa miglinug nog landuꞌ kosikad poꞌ og moloikat nog Mikpongon minonog tidu sog glangit mangka non ongoyoy lilidoy og batu nog timpong nog globong kituꞌ mangka non ingkudoy.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Og bayuꞌbayuꞌ non sinumilow mamaꞌ nog kilat, bu og ponopoton non putiꞌ maꞌ nog gabun.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Og pogipat nog globong koyon, kiondokan ilan tokodoy nog moloikat koyon boyaꞌan nog inubas ilan nog gondok nilan.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Tibua, miktaluꞌ og moloikat dia sog kolibunanan koyon nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ kosunan ku nog pokponontongon niu si Isus nog kinudus kituꞌ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ na ion puliꞌ mamaꞌ nog tinaluꞌ non kituꞌ dianiu. Tontong niu poloꞌma og binolilidan kituꞌ dianon.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tubus nituꞌ, mangka amu pogdaliꞌ mangoy mokposun sog sulangguꞌanan non nog mitubuꞌ ion puliꞌ tidu matoy, bu migunauna ion dianiu dituꞌ sog Galili. Dituꞌ amu na non poktongow. Koyon da og motaluꞌ u dianiu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dadi, migdaliꞌdaliꞌ ilan mawaꞌ sog globong koyon. Bu miksagot og gondok nilan bu og daꞌdaꞌan nilan. Ginumobok ilan moguksug sog sulangguꞌanan non.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Gomonsunoy pa, linumpak ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Og kotiknaꞌ nog pomikilan mongon dianiu.” Dadi, mikpolani ilan dianon mangka ilan sugyut bu salam dianon kobon nilan mogaid sog botis non.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu kondokan. Sugaꞌid non, angoy amu dituꞌ sog pigilugan ku bu taluꞌ niu dianilan nog mangoy ilan dituꞌ sog Galili poꞌ dituꞌ ami na nilan poktongow.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Sonuk nog kolibunanan kituꞌ ompanow, og duma polongipatanan kituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua mangka ilan poguksug sog mokokotas nog boliananan nog glam nog bianbian koyon.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Dadi, og mokokotas nog boliananan, migupakat ilan nog kobogolalan koyon bog olo pondayan nilan. Og pondayan nilan dun, binogayan nilan og polongipatanan kituꞌ nog modakol nog sin
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 mangka nilan poktungioy nog, “Taluꞌ niu dia sog gotowanan nog, ‘Dangan tongaꞌ gobi, sonuk nami motulug, inangoy nog sulangguꞌanan non dokowoy og glawas ni Isus dituꞌ sog globong.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Bila modongog dituꞌ sog gubernador og dongogan koni, ami na og moto mogabitabit dun dianon nog bagun amu da ondiꞌ moglaꞌat dun.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Dadi, tinabuk nog polongipatanan og sin koyon mangka nilan unutoy og tinaluꞌ kituꞌ dianilan. Bu guksugan koni mipulonag dia sog gotow Hudyu asta sog numun koni.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Og sopuluꞌ bu sala sulangguꞌanan ni Isus, minangoy ilan dituꞌ sog Galili sog bulud kituꞌ nog tinaluꞌ ni Isus dianilan nog gongayan nilan.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bu dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ, sinumugyut ilan dianon. Tibua, og duma dianilan migduaꞌduaꞌ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dadi, mikpolani si Isus dianilan mangka poktaluꞌ nog, “Og glam nog bayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan binogoy dianakon.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Dadi, panow amu sog glam nog binonsaan bu imung niu ilan nog sulangguꞌanan ku bu bunyagoy niu ilan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ, bu og Bataꞌ, bu og mosigda nog Bolakat nog Mikpongon.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bu ponadoy niu ilan mokokunut sog glam nog dinondag u dianiu. Bu poktitukoy niu nog kobon non dia u niu asta sog doksuꞌan nog dunya.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.