Mateus 28
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Milibuas og Gondow nog Pogulali, dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, si Maria Magdalena bu og sangoy non kituꞌ nog si Maria, inangoy nilan tontongoy og globong kituꞌ.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Gomonsunoy pa miglinug nog landuꞌ kosikad poꞌ og moloikat nog Mikpongon minonog tidu sog glangit mangka non ongoyoy lilidoy og batu nog timpong nog globong kituꞌ mangka non ingkudoy.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Og bayuꞌbayuꞌ non sinumilow mamaꞌ nog kilat, bu og ponopoton non putiꞌ maꞌ nog gabun.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Og pogipat nog globong koyon, kiondokan ilan tokodoy nog moloikat koyon boyaꞌan nog inubas ilan nog gondok nilan.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tibua, miktaluꞌ og moloikat dia sog kolibunanan koyon nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ kosunan ku nog pokponontongon niu si Isus nog kinudus kituꞌ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ na ion puliꞌ mamaꞌ nog tinaluꞌ non kituꞌ dianiu. Tontong niu poloꞌma og binolilidan kituꞌ dianon.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Tubus nituꞌ, mangka amu pogdaliꞌ mangoy mokposun sog sulangguꞌanan non nog mitubuꞌ ion puliꞌ tidu matoy, bu migunauna ion dianiu dituꞌ sog Galili. Dituꞌ amu na non poktongow. Koyon da og motaluꞌ u dianiu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Dadi, migdaliꞌdaliꞌ ilan mawaꞌ sog globong koyon. Bu miksagot og gondok nilan bu og daꞌdaꞌan nilan. Ginumobok ilan moguksug sog sulangguꞌanan non.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Gomonsunoy pa, linumpak ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Og kotiknaꞌ nog pomikilan mongon dianiu.” Dadi, mikpolani ilan dianon mangka ilan sugyut bu salam dianon kobon nilan mogaid sog botis non.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu kondokan. Sugaꞌid non, angoy amu dituꞌ sog pigilugan ku bu taluꞌ niu dianilan nog mangoy ilan dituꞌ sog Galili poꞌ dituꞌ ami na nilan poktongow.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Sonuk nog kolibunanan kituꞌ ompanow, og duma polongipatanan kituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua mangka ilan poguksug sog mokokotas nog boliananan nog glam nog bianbian koyon.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Dadi, og mokokotas nog boliananan, migupakat ilan nog kobogolalan koyon bog olo pondayan nilan. Og pondayan nilan dun, binogayan nilan og polongipatanan kituꞌ nog modakol nog sin
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 mangka nilan poktungioy nog, “Taluꞌ niu dia sog gotowanan nog, ‘Dangan tongaꞌ gobi, sonuk nami motulug, inangoy nog sulangguꞌanan non dokowoy og glawas ni Isus dituꞌ sog globong.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Bila modongog dituꞌ sog gubernador og dongogan koni, ami na og moto mogabitabit dun dianon nog bagun amu da ondiꞌ moglaꞌat dun.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Dadi, tinabuk nog polongipatanan og sin koyon mangka nilan unutoy og tinaluꞌ kituꞌ dianilan. Bu guksugan koni mipulonag dia sog gotow Hudyu asta sog numun koni.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Og sopuluꞌ bu sala sulangguꞌanan ni Isus, minangoy ilan dituꞌ sog Galili sog bulud kituꞌ nog tinaluꞌ ni Isus dianilan nog gongayan nilan.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Bu dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ, sinumugyut ilan dianon. Tibua, og duma dianilan migduaꞌduaꞌ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dadi, mikpolani si Isus dianilan mangka poktaluꞌ nog, “Og glam nog bayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan binogoy dianakon.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dadi, panow amu sog glam nog binonsaan bu imung niu ilan nog sulangguꞌanan ku bu bunyagoy niu ilan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ, bu og Bataꞌ, bu og mosigda nog Bolakat nog Mikpongon.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bu ponadoy niu ilan mokokunut sog glam nog dinondag u dianiu. Bu poktitukoy niu nog kobon non dia u niu asta sog doksuꞌan nog dunya.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.