Mateus 27
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Dangan miksisolom bonua, og glam nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog bansa Hudyu miksolabuk og gupakat nilan nog bunuꞌon nilan si Isus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Binalud nilan ion mangka nilan ogakoy dituꞌ sog gubernador kituꞌ nog si Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Si Judas, og mingulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, dangan kisunan non nog gukuman dia ni Isus bunuꞌon, landuꞌ og sonsolan non bu inuliꞌ non bosia og sin kituꞌ nog binayad nog mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan dianon nog tolu puluꞌ lad og solapiꞌ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Dangan minatong ion dituꞌ, miktaluꞌ ion nog, “Mikodusa u. Poꞌ sabap dianakon moglaꞌat og gotow koyon, saka daꞌ salaꞌ non.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Dadi, linabak ni Judas og sinanan kituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion panow. Tubus nituꞌ, mingogotan ion. Binitin non og glawas non.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Og mokokotas nog boliananan kituꞌ, pingimud nilan og sinanan kituꞌ nog pinglabak ni Judas, mangka ilan poktaluꞌ nog, “Konaꞌ og botad nog dituꞌ ta toguꞌoy og sin koni dia sog poktoguꞌan nog sin dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ ion non ini og ginamit nog pogbunuꞌ dia sog sala kotow.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Dadi, pigogupokatan nilan nog poksaluy nilan ituꞌ nog glupaꞌ kituꞌ nog molongas pondiunon. Dadi, sinumaluy ilan nog glupaꞌ mangka nilan imungoy nog kolobongan nog gotow nog konaꞌ Hudyu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Saꞌan iningolanan nilan og glupaꞌ koyon nog Glupaꞌ nog Duguꞌ asta sog numun koni.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ion non ion og kotumanan nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ bianan dia sog polomolatas non nog si Jerimaya nog,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Bu ginamit nilan og solapiꞌ koyon mangka nilan poksaluy nog glupaꞌ nog molongas pondiunon. Ion non ini og dinondag nog Mikpongon dianakon.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Dangan minatong ilan dituꞌ, piadap nilan si Isus dia sog gubernador mangka non sakoy si Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ kituꞌ nog bansa Hudyu?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ondaꞌ non tobaloy og sumbungan nog mokokotas nog boliananan koyon bu og kobogolalan koyon.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Dadi, sinakan ion ni Pilatu nog, “Ondaꞌ mu taꞌ ion kodongog og glam nog sumbungan nilan koyon dianika?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tibua, ondaꞌ tabal si Isus dun minsan mikaꞌan siꞌoy. Saꞌan ituꞌ kisobuꞌan og gubernador koyon dun.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non og Liniusan, og botad nog gubernador, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sog tang koyon ngon sala kotow nog kinolobusu nog mibantug kolaton og kohinangan non nog ngalan non si Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dadi, dangan miglumpuk na og gotowanan, sinakan ilan ni Pilatu nog, “Sima og kolegan niu nog poluason ku? Si Barabas taꞌ, otawaka si Isus nog ion iningolanan nog Kristu?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan inukpaꞌan si Isus nog kounutananan nog Hudyu poꞌ miksibok ilan dianon.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Sog solian ni Pilatu pogingkud dituꞌ sog pongukuman non, pinoitan ion nog kodumanan non nog taluꞌ nog maꞌ nini, “Naꞌ a mogbabal nog gotow koyon nog daꞌ og salaꞌ non. Poꞌ kogobi misinsa u tokodoy nog toginopon ku paꞌali dianon.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu kobogolalan koyon tinogol nilan sumolabuk og gotowanan koyon dion nog si Barabas poluason bu si Isus og bunuꞌon.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tubus nituꞌ, miksak nosop si Pilatu dia sog gotowanan nog, “Sima sog duaꞌ kotow koni og kolegan niu nog poluason ku?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Tinabal ilan ni Pilatu nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia ni Isus nog iningolanan nog Kristu?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Dangan kisunan ni Pilatu nog daꞌidun na og minang non dun poꞌ og gotowanan moglamlam ilan na mokpoksasow, minalap ion nog tubig mangka ion pongugas nog komot non sog sunguꞌan nog gotowanan mangka ion poktaluꞌ nog, “Diꞌ u na kosakan nog duguꞌ bu og kopatoy nog gotow koni. Sugaꞌid non, amu na og kosakan dun.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tinumabal og glam nog gotowanan koyon nog, “Oꞌo, ami na bu asta og gombataꞌanan nami og kosakan dun.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tubus nituꞌ, piluas ni Pilatu si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non dondagoy nog pogbodason si Isus, mangka non uokiloy dia sog sundaluanan nog kuduson nilan na ion.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tubus nion, inoit nog sundaluanan ni Pilatu si Isus sog glomalomaan nog baloy non. Piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Inowaꞌan nilan ion nog ponopoton bu posolugoy nog glogdoy nog ompula.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tubus nituꞌ, linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non bu poponogadoy og komot non nog glintu mangka ilan pongingluꞌud sog sunguꞌan non bu mangka nilan pogwanwanoy. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog gotow Hudyu!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Pigdulaꞌan nilan ion mangka nilan olapoy dianon og tagad non kituꞌ mangka nilan pogbombaloy sog gulu non.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Dangan midoksuꞌ nilan na pogwanwanoy, linuas nilan na og glogdoy kituꞌ nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non. Tubus nituꞌ, pinitang nilan na ion poꞌ kuduson nilan na.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Sintak nilan ompanow posunguꞌ sog kudusan nilan kituꞌ dianon, milumpak nilan si Simun og gotow Sirini. Tinogol nilan mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Daꞌ kobon minatong ilan sog bonua nog iningolanan og Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog podu. Tibua, dangan kiinaman non, ompok ion minum dun.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Tubus nilan tibua kudusoy si Isus, og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tubus nituꞌ, miningkud ilan kobon nilan mogipat dianon.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Og sumbungan kituꞌ dianon sinulat nog maꞌ nini, “Koni si Isus, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.” Pitapok nog sundaluanan sog kudus dia sog ditas nog gulu ni Isus.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan non.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow. Tobangoy mu dow buan og glawas mu! Tukpa a sog kudus mu koyon bila dodaꞌ motud nog Bataꞌ a nog Mikpongon!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan, pigwanwan nilan dosop ion.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Long nilan dun, “Og gotow koyon, mitabang non og duma gotow saka ondiꞌ non motabang og dili glawas non. Ion dow og Datuꞌ nog bansa Israel? Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non. Bila mokotukpa na ion, mangka ita pa tud dun.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Sinumalig ion sog Mikpongon. Tontongon ta dow buan bog moleg taꞌ og Mikpongon tumabang dianon numun kituꞌ poꞌ miktaluꞌ ion nog Bataꞌ dow ion nog Mikpongon.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, dinumuma dosop mogwanwan dianon.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tidu sog miglotuondow mangoy sog miginongaꞌ monog gondow, migdolom og tibuk nog bonua.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Bu dangan miginongaꞌ na monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Eli, Eli lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog dion, miktaluꞌ ilan nog, “Sinabi non og polomolatas kituꞌ nog si Iladya.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Bu ngon og sala kotow dianilan ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow mangka non tukogoy sog sosungit bu tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tibua, og dumaanan dion miktaluꞌ nog, “Potiang mu ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad mangka na ion kotoktus.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung. Miglinug og glupaꞌan bu og batuanan mikpogbolaꞌ.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Bu og kolobongan mikpogbukaꞌ bu modakol og pigotowan nog Mikpongon nog mikpomatoy na nog mitubuꞌ puliꞌ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Mikpongluas ilan tidu sog globonganan nilan. Bu dangan mitubuꞌ puliꞌ si Isus tidu matoy, minangoy ilan sog Jerusalem. Bu modakol og gotowanan og mikotongow dianilan dituꞌ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Og sundaluanan bu kounutan nilan nog migipat dia ni Isus sog kudus, dangan miglinug bu mitongow nilan og glam nog bianbian koyon, kiondokan ilan tokodoy dun mangka ilan poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ nog ion og Bataꞌ nog Mikpongon!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ngon dion og modakol dosop og kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili nog minaꞌub nog kulang ni Isus.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Og dumaanan nilan koyon dion, si Maria Magdalena. Bu si Maria nog og ginaꞌ ni Jems ilan ni Jusep, bu og ginaꞌ nog gombataꞌ ni Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dangan miksindopondow na, ngon minatong sala kotow nog doyahan nog gotow Arimatea og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og sulangguꞌ dosop ni Isus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Minangoy ion dituꞌ ni Pilatu mangka non pogbubutoy og bangkoy ni Isus. Dinondag ni Pilatu nog bogoyon na dianon og bangkoy ni Isus koyon.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Dadi, inangoy non og bangkoy koyon mangka non putusoy nog bulus
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 mangka non botangoy og bangkoy ni Isus koyon dituꞌ sog globong non nog bogu kodoksuꞌ luangoy dia sog pampang, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon mangka ion uliꞌ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Si Maria Magdalena bu sala kotow Maria kituꞌ, miningkud ilan sog sunguꞌan nog globong koyon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Migbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali. Og mokokotas nog boliananan bu parasiuanan minangoy dituꞌ ni Pilatu mangka pogabit nog,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Gubernador, kolobotan nami nog kobon nog totubuꞌ pa og moloput kituꞌ, miktaluꞌ ion nog bila matoy dow ion, sog kotolu ondow non, motubuꞌ dow ion puliꞌ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dadi Gubernador, molongas bosia bila ngon og modondag mu mogipat nog globong non kituꞌ sog solod nog kotolu ondow. Poꞌ gomonsunoy ongoyon dokowoy nog sulangguꞌanan non og bangkoy non, mangka nilan toluꞌoy dia sog gotowanan nog mitubuꞌ ion puliꞌ tidu matoy. Bila maꞌ nituꞌ og ginangon nilan, labi pa kolaton og doksuꞌ nog gloput nilan koyon dia sog gloput non kituꞌ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tinumabal si Pilatu nog, “Mokodyadi ion. Pokpitang amu nog sundaluanan dituꞌ bu amu na koto mogipat dun mahatul.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Dadi, migoit ilan nog sundaluanan dituꞌ bu pidokotan nilan nog gindanan nilan dun og goksid nog batu koyon nog timpong nog globong non koyon mangka nilan dondagoy mogipat mahatul.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.