Mateus 27

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dangan miksisolom bonua, og glam nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog bansa Hudyu miksolabuk og gupakat nilan nog bunuꞌon nilan si Isus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Binalud nilan ion mangka nilan ogakoy dituꞌ sog gubernador kituꞌ nog si Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Si Judas, og mingulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, dangan kisunan non nog gukuman dia ni Isus bunuꞌon, landuꞌ og sonsolan non bu inuliꞌ non bosia og sin kituꞌ nog binayad nog mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan dianon nog tolu puluꞌ lad og solapiꞌ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Dangan minatong ion dituꞌ, miktaluꞌ ion nog, “Mikodusa u. Poꞌ sabap dianakon moglaꞌat og gotow koyon, saka daꞌ salaꞌ non.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Dadi, linabak ni Judas og sinanan kituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion panow. Tubus nituꞌ, mingogotan ion. Binitin non og glawas non.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Og mokokotas nog boliananan kituꞌ, pingimud nilan og sinanan kituꞌ nog pinglabak ni Judas, mangka ilan poktaluꞌ nog, “Konaꞌ og botad nog dituꞌ ta toguꞌoy og sin koni dia sog poktoguꞌan nog sin dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ ion non ini og ginamit nog pogbunuꞌ dia sog sala kotow.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Dadi, pigogupokatan nilan nog poksaluy nilan ituꞌ nog glupaꞌ kituꞌ nog molongas pondiunon. Dadi, sinumaluy ilan nog glupaꞌ mangka nilan imungoy nog kolobongan nog gotow nog konaꞌ Hudyu.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Saꞌan iningolanan nilan og glupaꞌ koyon nog Glupaꞌ nog Duguꞌ asta sog numun koni.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ion non ion og kotumanan nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ bianan dia sog polomolatas non nog si Jerimaya nog,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Bu ginamit nilan og solapiꞌ koyon mangka nilan poksaluy nog glupaꞌ nog molongas pondiunon. Ion non ini og dinondag nog Mikpongon dianakon.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Dangan minatong ilan dituꞌ, piadap nilan si Isus dia sog gubernador mangka non sakoy si Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ kituꞌ nog bansa Hudyu?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ondaꞌ non tobaloy og sumbungan nog mokokotas nog boliananan koyon bu og kobogolalan koyon.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dadi, sinakan ion ni Pilatu nog, “Ondaꞌ mu taꞌ ion kodongog og glam nog sumbungan nilan koyon dianika?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tibua, ondaꞌ tabal si Isus dun minsan mikaꞌan siꞌoy. Saꞌan ituꞌ kisobuꞌan og gubernador koyon dun.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non og Liniusan, og botad nog gubernador, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Sog tang koyon ngon sala kotow nog kinolobusu nog mibantug kolaton og kohinangan non nog ngalan non si Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Dadi, dangan miglumpuk na og gotowanan, sinakan ilan ni Pilatu nog, “Sima og kolegan niu nog poluason ku? Si Barabas taꞌ, otawaka si Isus nog ion iningolanan nog Kristu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan inukpaꞌan si Isus nog kounutananan nog Hudyu poꞌ miksibok ilan dianon.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sog solian ni Pilatu pogingkud dituꞌ sog pongukuman non, pinoitan ion nog kodumanan non nog taluꞌ nog maꞌ nini, “Naꞌ a mogbabal nog gotow koyon nog daꞌ og salaꞌ non. Poꞌ kogobi misinsa u tokodoy nog toginopon ku paꞌali dianon.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu kobogolalan koyon tinogol nilan sumolabuk og gotowanan koyon dion nog si Barabas poluason bu si Isus og bunuꞌon.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Tubus nituꞌ, miksak nosop si Pilatu dia sog gotowanan nog, “Sima sog duaꞌ kotow koni og kolegan niu nog poluason ku?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tinabal ilan ni Pilatu nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia ni Isus nog iningolanan nog Kristu?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Dangan kisunan ni Pilatu nog daꞌidun na og minang non dun poꞌ og gotowanan moglamlam ilan na mokpoksasow, minalap ion nog tubig mangka ion pongugas nog komot non sog sunguꞌan nog gotowanan mangka ion poktaluꞌ nog, “Diꞌ u na kosakan nog duguꞌ bu og kopatoy nog gotow koni. Sugaꞌid non, amu na og kosakan dun.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tinumabal og glam nog gotowanan koyon nog, “Oꞌo, ami na bu asta og gombataꞌanan nami og kosakan dun.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tubus nituꞌ, piluas ni Pilatu si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non dondagoy nog pogbodason si Isus, mangka non uokiloy dia sog sundaluanan nog kuduson nilan na ion.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tubus nion, inoit nog sundaluanan ni Pilatu si Isus sog glomalomaan nog baloy non. Piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Inowaꞌan nilan ion nog ponopoton bu posolugoy nog glogdoy nog ompula.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Tubus nituꞌ, linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non bu poponogadoy og komot non nog glintu mangka ilan pongingluꞌud sog sunguꞌan non bu mangka nilan pogwanwanoy. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog gotow Hudyu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pigdulaꞌan nilan ion mangka nilan olapoy dianon og tagad non kituꞌ mangka nilan pogbombaloy sog gulu non.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Dangan midoksuꞌ nilan na pogwanwanoy, linuas nilan na og glogdoy kituꞌ nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non. Tubus nituꞌ, pinitang nilan na ion poꞌ kuduson nilan na.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Sintak nilan ompanow posunguꞌ sog kudusan nilan kituꞌ dianon, milumpak nilan si Simun og gotow Sirini. Tinogol nilan mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Daꞌ kobon minatong ilan sog bonua nog iningolanan og Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog podu. Tibua, dangan kiinaman non, ompok ion minum dun.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tubus nilan tibua kudusoy si Isus, og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tubus nituꞌ, miningkud ilan kobon nilan mogipat dianon.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Og sumbungan kituꞌ dianon sinulat nog maꞌ nini, “Koni si Isus, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.” Pitapok nog sundaluanan sog kudus dia sog ditas nog gulu ni Isus.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan non.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow. Tobangoy mu dow buan og glawas mu! Tukpa a sog kudus mu koyon bila dodaꞌ motud nog Bataꞌ a nog Mikpongon!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan, pigwanwan nilan dosop ion.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Long nilan dun, “Og gotow koyon, mitabang non og duma gotow saka ondiꞌ non motabang og dili glawas non. Ion dow og Datuꞌ nog bansa Israel? Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non. Bila mokotukpa na ion, mangka ita pa tud dun.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Sinumalig ion sog Mikpongon. Tontongon ta dow buan bog moleg taꞌ og Mikpongon tumabang dianon numun kituꞌ poꞌ miktaluꞌ ion nog Bataꞌ dow ion nog Mikpongon.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, dinumuma dosop mogwanwan dianon.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tidu sog miglotuondow mangoy sog miginongaꞌ monog gondow, migdolom og tibuk nog bonua.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bu dangan miginongaꞌ na monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Eli, Eli lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog dion, miktaluꞌ ilan nog, “Sinabi non og polomolatas kituꞌ nog si Iladya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Bu ngon og sala kotow dianilan ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow mangka non tukogoy sog sosungit bu tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tibua, og dumaanan dion miktaluꞌ nog, “Potiang mu ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad mangka na ion kotoktus.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung. Miglinug og glupaꞌan bu og batuanan mikpogbolaꞌ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Bu og kolobongan mikpogbukaꞌ bu modakol og pigotowan nog Mikpongon nog mikpomatoy na nog mitubuꞌ puliꞌ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mikpongluas ilan tidu sog globonganan nilan. Bu dangan mitubuꞌ puliꞌ si Isus tidu matoy, minangoy ilan sog Jerusalem. Bu modakol og gotowanan og mikotongow dianilan dituꞌ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Og sundaluanan bu kounutan nilan nog migipat dia ni Isus sog kudus, dangan miglinug bu mitongow nilan og glam nog bianbian koyon, kiondokan ilan tokodoy dun mangka ilan poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ nog ion og Bataꞌ nog Mikpongon!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ngon dion og modakol dosop og kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili nog minaꞌub nog kulang ni Isus.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Og dumaanan nilan koyon dion, si Maria Magdalena. Bu si Maria nog og ginaꞌ ni Jems ilan ni Jusep, bu og ginaꞌ nog gombataꞌ ni Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dangan miksindopondow na, ngon minatong sala kotow nog doyahan nog gotow Arimatea og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og sulangguꞌ dosop ni Isus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Minangoy ion dituꞌ ni Pilatu mangka non pogbubutoy og bangkoy ni Isus. Dinondag ni Pilatu nog bogoyon na dianon og bangkoy ni Isus koyon.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dadi, inangoy non og bangkoy koyon mangka non putusoy nog bulus
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 mangka non botangoy og bangkoy ni Isus koyon dituꞌ sog globong non nog bogu kodoksuꞌ luangoy dia sog pampang, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon mangka ion uliꞌ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Si Maria Magdalena bu sala kotow Maria kituꞌ, miningkud ilan sog sunguꞌan nog globong koyon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Migbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali. Og mokokotas nog boliananan bu parasiuanan minangoy dituꞌ ni Pilatu mangka pogabit nog,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Gubernador, kolobotan nami nog kobon nog totubuꞌ pa og moloput kituꞌ, miktaluꞌ ion nog bila matoy dow ion, sog kotolu ondow non, motubuꞌ dow ion puliꞌ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Dadi Gubernador, molongas bosia bila ngon og modondag mu mogipat nog globong non kituꞌ sog solod nog kotolu ondow. Poꞌ gomonsunoy ongoyon dokowoy nog sulangguꞌanan non og bangkoy non, mangka nilan toluꞌoy dia sog gotowanan nog mitubuꞌ ion puliꞌ tidu matoy. Bila maꞌ nituꞌ og ginangon nilan, labi pa kolaton og doksuꞌ nog gloput nilan koyon dia sog gloput non kituꞌ.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tinumabal si Pilatu nog, “Mokodyadi ion. Pokpitang amu nog sundaluanan dituꞌ bu amu na koto mogipat dun mahatul.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Dadi, migoit ilan nog sundaluanan dituꞌ bu pidokotan nilan nog gindanan nilan dun og goksid nog batu koyon nog timpong nog globong non koyon mangka nilan dondagoy mogipat mahatul.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.