Mateus 27

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dangan miksisolom bonua, og glam nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog bansa Hudyu miksolabuk og gupakat nilan nog bunuꞌon nilan si Isus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Binalud nilan ion mangka nilan ogakoy dituꞌ sog gubernador kituꞌ nog si Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Si Judas, og mingulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, dangan kisunan non nog gukuman dia ni Isus bunuꞌon, landuꞌ og sonsolan non bu inuliꞌ non bosia og sin kituꞌ nog binayad nog mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan dianon nog tolu puluꞌ lad og solapiꞌ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Dangan minatong ion dituꞌ, miktaluꞌ ion nog, “Mikodusa u. Poꞌ sabap dianakon moglaꞌat og gotow koyon, saka daꞌ salaꞌ non.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Dadi, linabak ni Judas og sinanan kituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion panow. Tubus nituꞌ, mingogotan ion. Binitin non og glawas non.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Og mokokotas nog boliananan kituꞌ, pingimud nilan og sinanan kituꞌ nog pinglabak ni Judas, mangka ilan poktaluꞌ nog, “Konaꞌ og botad nog dituꞌ ta toguꞌoy og sin koni dia sog poktoguꞌan nog sin dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ ion non ini og ginamit nog pogbunuꞌ dia sog sala kotow.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dadi, pigogupokatan nilan nog poksaluy nilan ituꞌ nog glupaꞌ kituꞌ nog molongas pondiunon. Dadi, sinumaluy ilan nog glupaꞌ mangka nilan imungoy nog kolobongan nog gotow nog konaꞌ Hudyu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Saꞌan iningolanan nilan og glupaꞌ koyon nog Glupaꞌ nog Duguꞌ asta sog numun koni.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ion non ion og kotumanan nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ bianan dia sog polomolatas non nog si Jerimaya nog,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Bu ginamit nilan og solapiꞌ koyon mangka nilan poksaluy nog glupaꞌ nog molongas pondiunon. Ion non ini og dinondag nog Mikpongon dianakon.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dangan minatong ilan dituꞌ, piadap nilan si Isus dia sog gubernador mangka non sakoy si Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ kituꞌ nog bansa Hudyu?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ondaꞌ non tobaloy og sumbungan nog mokokotas nog boliananan koyon bu og kobogolalan koyon.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dadi, sinakan ion ni Pilatu nog, “Ondaꞌ mu taꞌ ion kodongog og glam nog sumbungan nilan koyon dianika?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Tibua, ondaꞌ tabal si Isus dun minsan mikaꞌan siꞌoy. Saꞌan ituꞌ kisobuꞌan og gubernador koyon dun.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non og Liniusan, og botad nog gubernador, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Sog tang koyon ngon sala kotow nog kinolobusu nog mibantug kolaton og kohinangan non nog ngalan non si Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dadi, dangan miglumpuk na og gotowanan, sinakan ilan ni Pilatu nog, “Sima og kolegan niu nog poluason ku? Si Barabas taꞌ, otawaka si Isus nog ion iningolanan nog Kristu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan inukpaꞌan si Isus nog kounutananan nog Hudyu poꞌ miksibok ilan dianon.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Sog solian ni Pilatu pogingkud dituꞌ sog pongukuman non, pinoitan ion nog kodumanan non nog taluꞌ nog maꞌ nini, “Naꞌ a mogbabal nog gotow koyon nog daꞌ og salaꞌ non. Poꞌ kogobi misinsa u tokodoy nog toginopon ku paꞌali dianon.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu kobogolalan koyon tinogol nilan sumolabuk og gotowanan koyon dion nog si Barabas poluason bu si Isus og bunuꞌon.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tubus nituꞌ, miksak nosop si Pilatu dia sog gotowanan nog, “Sima sog duaꞌ kotow koni og kolegan niu nog poluason ku?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Tinabal ilan ni Pilatu nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia ni Isus nog iningolanan nog Kristu?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Dangan kisunan ni Pilatu nog daꞌidun na og minang non dun poꞌ og gotowanan moglamlam ilan na mokpoksasow, minalap ion nog tubig mangka ion pongugas nog komot non sog sunguꞌan nog gotowanan mangka ion poktaluꞌ nog, “Diꞌ u na kosakan nog duguꞌ bu og kopatoy nog gotow koni. Sugaꞌid non, amu na og kosakan dun.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tinumabal og glam nog gotowanan koyon nog, “Oꞌo, ami na bu asta og gombataꞌanan nami og kosakan dun.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tubus nituꞌ, piluas ni Pilatu si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non dondagoy nog pogbodason si Isus, mangka non uokiloy dia sog sundaluanan nog kuduson nilan na ion.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tubus nion, inoit nog sundaluanan ni Pilatu si Isus sog glomalomaan nog baloy non. Piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Inowaꞌan nilan ion nog ponopoton bu posolugoy nog glogdoy nog ompula.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Tubus nituꞌ, linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non bu poponogadoy og komot non nog glintu mangka ilan pongingluꞌud sog sunguꞌan non bu mangka nilan pogwanwanoy. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog gotow Hudyu!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Pigdulaꞌan nilan ion mangka nilan olapoy dianon og tagad non kituꞌ mangka nilan pogbombaloy sog gulu non.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Dangan midoksuꞌ nilan na pogwanwanoy, linuas nilan na og glogdoy kituꞌ nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non. Tubus nituꞌ, pinitang nilan na ion poꞌ kuduson nilan na.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Sintak nilan ompanow posunguꞌ sog kudusan nilan kituꞌ dianon, milumpak nilan si Simun og gotow Sirini. Tinogol nilan mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Daꞌ kobon minatong ilan sog bonua nog iningolanan og Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog podu. Tibua, dangan kiinaman non, ompok ion minum dun.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Tubus nilan tibua kudusoy si Isus, og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Tubus nituꞌ, miningkud ilan kobon nilan mogipat dianon.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Og sumbungan kituꞌ dianon sinulat nog maꞌ nini, “Koni si Isus, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.” Pitapok nog sundaluanan sog kudus dia sog ditas nog gulu ni Isus.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan non.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow. Tobangoy mu dow buan og glawas mu! Tukpa a sog kudus mu koyon bila dodaꞌ motud nog Bataꞌ a nog Mikpongon!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan, pigwanwan nilan dosop ion.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Long nilan dun, “Og gotow koyon, mitabang non og duma gotow saka ondiꞌ non motabang og dili glawas non. Ion dow og Datuꞌ nog bansa Israel? Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non. Bila mokotukpa na ion, mangka ita pa tud dun.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Sinumalig ion sog Mikpongon. Tontongon ta dow buan bog moleg taꞌ og Mikpongon tumabang dianon numun kituꞌ poꞌ miktaluꞌ ion nog Bataꞌ dow ion nog Mikpongon.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, dinumuma dosop mogwanwan dianon.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tidu sog miglotuondow mangoy sog miginongaꞌ monog gondow, migdolom og tibuk nog bonua.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Bu dangan miginongaꞌ na monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Eli, Eli lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog dion, miktaluꞌ ilan nog, “Sinabi non og polomolatas kituꞌ nog si Iladya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Bu ngon og sala kotow dianilan ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow mangka non tukogoy sog sosungit bu tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Tibua, og dumaanan dion miktaluꞌ nog, “Potiang mu ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad mangka na ion kotoktus.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung. Miglinug og glupaꞌan bu og batuanan mikpogbolaꞌ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Bu og kolobongan mikpogbukaꞌ bu modakol og pigotowan nog Mikpongon nog mikpomatoy na nog mitubuꞌ puliꞌ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Mikpongluas ilan tidu sog globonganan nilan. Bu dangan mitubuꞌ puliꞌ si Isus tidu matoy, minangoy ilan sog Jerusalem. Bu modakol og gotowanan og mikotongow dianilan dituꞌ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Og sundaluanan bu kounutan nilan nog migipat dia ni Isus sog kudus, dangan miglinug bu mitongow nilan og glam nog bianbian koyon, kiondokan ilan tokodoy dun mangka ilan poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ nog ion og Bataꞌ nog Mikpongon!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ngon dion og modakol dosop og kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili nog minaꞌub nog kulang ni Isus.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Og dumaanan nilan koyon dion, si Maria Magdalena. Bu si Maria nog og ginaꞌ ni Jems ilan ni Jusep, bu og ginaꞌ nog gombataꞌ ni Sebedi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dangan miksindopondow na, ngon minatong sala kotow nog doyahan nog gotow Arimatea og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og sulangguꞌ dosop ni Isus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Minangoy ion dituꞌ ni Pilatu mangka non pogbubutoy og bangkoy ni Isus. Dinondag ni Pilatu nog bogoyon na dianon og bangkoy ni Isus koyon.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Dadi, inangoy non og bangkoy koyon mangka non putusoy nog bulus
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 mangka non botangoy og bangkoy ni Isus koyon dituꞌ sog globong non nog bogu kodoksuꞌ luangoy dia sog pampang, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon mangka ion uliꞌ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Si Maria Magdalena bu sala kotow Maria kituꞌ, miningkud ilan sog sunguꞌan nog globong koyon.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Migbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali. Og mokokotas nog boliananan bu parasiuanan minangoy dituꞌ ni Pilatu mangka pogabit nog,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Gubernador, kolobotan nami nog kobon nog totubuꞌ pa og moloput kituꞌ, miktaluꞌ ion nog bila matoy dow ion, sog kotolu ondow non, motubuꞌ dow ion puliꞌ.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dadi Gubernador, molongas bosia bila ngon og modondag mu mogipat nog globong non kituꞌ sog solod nog kotolu ondow. Poꞌ gomonsunoy ongoyon dokowoy nog sulangguꞌanan non og bangkoy non, mangka nilan toluꞌoy dia sog gotowanan nog mitubuꞌ ion puliꞌ tidu matoy. Bila maꞌ nituꞌ og ginangon nilan, labi pa kolaton og doksuꞌ nog gloput nilan koyon dia sog gloput non kituꞌ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Tinumabal si Pilatu nog, “Mokodyadi ion. Pokpitang amu nog sundaluanan dituꞌ bu amu na koto mogipat dun mahatul.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Dadi, migoit ilan nog sundaluanan dituꞌ bu pidokotan nilan nog gindanan nilan dun og goksid nog batu koyon nog timpong nog globong non koyon mangka nilan dondagoy mogipat mahatul.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.