Mateus 26
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan linuksad na ni Isus og glam nog pikpanad non koyon, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Kisunan niu nog duaꞌ ondow dona moktolipun na og kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Bu matong kologyaꞌan koyon, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog gukum. Og gukuman dianon kuduson asta matoy.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Sog tang nog kopoktaluꞌ ni Isus koyon dun, og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan dituꞌ sog baloy mosolag nog kounutan nog boliananan nog si Kaypas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Pigisunisunan nilan bog olo bianan nilan mukpaꞌ dia ni Isus nog mondom daꞌidun og mokosun dun mangka nilan siꞌoy ion bunuꞌoy.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tibua, long nilan dun, “Sumboy diꞌ ta ion ukpaꞌan nog motang sog gondow nog kologyaꞌan koyon nog Liniusan poꞌ gomonsunoy mokpogulek og gotowanan dun.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Kobon ni Isus sog Betani, dituꞌ sog baloy ni Simun nog bakas gipulon,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 sonuk nilan mogadap kuman, ngon sala kotow glibun nog mikpolani dianon. Migoit ion nog glana momut nog landuꞌ kologan. Og pogomut koyon, tinaguꞌ non dia sog glolonan nog inimung tidu sog batu putiꞌ. Sokaliꞌ non tinuyung og pogomut koyon, dia sog glimpulu ni Isus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Dangan mitongow ituꞌ nog sulangguꞌanan ni Isus, piglolingitan nilan og glibun koyon bu ininggulaꞌan nilan og pogomut kituꞌ. Mikpokundomundom ilan nog, “Pigostaan non og pogomut koyon!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Somoꞌ bosia ion piksaluy, modakol nododaꞌ nog sin og ombogoy dia sog miskinananan.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Kisunan ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Balan niu moksasow dia sog glibun koni. Og gininang non koni dianakon molongas tokodoy.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Amu, kobon non mokunul amu da nog miskinan. Tibua akon, ondiꞌ ita niu kobon non mokunul.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Saꞌan ini maꞌ nini og ininang non dianakon poꞌ og kopoksimpan non nog glawas u bila lobongon u na.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan ain ustaloy og Gombaꞌis nog Guksugan sog gliwag nog dunya koni, og gininang nog glibun koni dianakon mosuksug dosop poꞌ og pomondoman dianon.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tubus nituꞌ, sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non kituꞌ nog si Judas Iskariot, minangoy dituꞌ sog mokokotas nog boliananan
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 mangka ion poksak dituꞌ nog, “Andun ma og bogoyon niu dianakon, bila muakil u dianiu si Isus?” Dadi, binogayan nilan ion nog tolu puluꞌ lad og solapiꞌ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tidu dion, minamal si Judas monontong nog pondayan non bagun non muakil si Isus dianilan.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Dangan minatong og tiganaꞌ ondow nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, mikpolani og sulangguꞌanan ni Isus dianon mangka ilan poksak nog, “Kounutan, ain ka koleg simpanoy nog globungan mu nog Liniusan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tinumabal si Isus nog, “Angoy amu sog koliwagan bonua koyon, dituꞌ sog baloy nog sala kotow kituꞌ. Bu taluꞌ niu dianon nog, ‘Og Polopanad miktaluꞌ nog, daliꞌ na datong og sosaꞌ kituꞌ dianon bu moleg ion moglobungan nog Liniusan dunut og sulangguꞌanan non dini sog baloy mu.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Dadi, ininang nilan maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan dion og globungan koyon nog iningolanan og Liniusan.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Dangan miglogobi na, migadap si Isus bu og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon kuman.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Sonuk nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu mongulaꞌat dianakon.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Dadi, miglaꞌat og dialom pikilan nilan dun bu monala kotow dianilan mikpoksak nog, “Kounutan, konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tinumabal si Isus nog, “Og posunguꞌ kituꞌ mongulaꞌat dianakon, ion non og minabang kituꞌ kuman dia sog ponaksan ku.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, og bianan non matoy mamaꞌ nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon. Golom pa bosia somoꞌ daꞌ na ion botaꞌoy.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tubus nituꞌ, si Judas og moksipi kituꞌ mongulaꞌat dianon, miksak nog, “Polopanad, konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Sog sonuk nilan kuman, minalap si Isus nog pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomitakoy mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non kobon non moktaluꞌ nog, “Tabuk niu ini mangka niu kan poꞌ ion non ini og glawas u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tubus nituꞌ, inimud non og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non tulunoy sog sulangguꞌanan non kobon non moktaluꞌ nog, “Inum amu nini glam niu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Poꞌ ion non ini og duguꞌ u nog moglayas bagun kompunan og dusaanan nog modakol nog gotowanan. Ion non ini og pagon nog bogu pasad nog Mikpongon sog gotowanan.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ asta mogadap ita mokpuliꞌ sog pigdotuꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tubus nituꞌ, mikpoksanglit ilan sog Mikpongon bianan sog bobat mangka ilan na angoy dituꞌ sog bulud nog Olibu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sonuk nilan koyon ompanow posunguꞌ dituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Gobi koni og glam niu koyon, bolongon niu akon. Poꞌ sinulat sog Kitab nog, ‘Bunuꞌon ku og polongipat nog bilibili bu mokpokpolaꞌ og bilibilianan non.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tibua, bila motubuꞌ u na tidu matoy, moguna u dianiu dituꞌ sog Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Piter dianon nog, “Kounutan, minsan glam nilan koyon molong dianika, akon, ondiꞌ u dodaꞌ ika bolongon!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, bombus, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy sog gotowanan nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tibua, tinumabal si Piter nog, “Kounutan, minsan siꞌoy sunuꞌon u munuꞌ dianika, ondiꞌ u nododaꞌ ika sonsingan!” Mamaꞌ dosop nituꞌ og tinaluꞌ nog duma sulangguꞌanan non.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus bu og sulangguꞌanan non dituꞌ sog koyuan kituꞌ nog iningolanan og Getsemani. Miktaluꞌ ion dianilan nog, “Pogbagad amu pa dini poꞌ mangoy u pa dion sog gunanunan koyon mogyakin.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Inoit non si Piter bu og duaꞌ kotow gombataꞌ ni Sebedi. Bu mibatik non na nog landuꞌ og susaan non bu ombogat og pikilan non.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Landuꞌ u na kobogatoy nog susaan ku nog boyaꞌan agonagon u na matoy dun. Pogbagad amu pa dini bu duma amu dianakon mogonduk mogyakin.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog gunanunan kolongod mangka ion lob mogyakin. Long non dun, “Amaꞌ, somoꞌ bosia mogusoy dianika, awaꞌ mu pa dianakon og posunguꞌ u koni poglogogaon nog sinsaan. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og kunutan, sugaꞌid non, og glegan mu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog tolu kotow sulangguꞌanan non koyon. Mitongow non ilan nog mikponulug ilan. Miktaluꞌ ion dia ni Piter nog, “Iduma ion ondiꞌ amu mokogaga dumuma mogonduk minsan sa oras siꞌoy?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Pogonduk amu mogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan. Moleg da bosia og pikilan niu, tibua, og glawas niu ondiꞌ mokogaga.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus mogyakin. Long non dun, “Amaꞌ, bila diꞌ mogusoy nog owaꞌon dianakon og sinsaan ku koni nog posunguꞌ u poglogogaon bog diꞌ u da kobianan, pobian mu na dianakon. Poꞌ sumboy og glegan mu og motuman, konaꞌ og glegan ku.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu kidotongan non nosop ilan nog mikponulug ilan poꞌ ondiꞌ nilan nododaꞌ kotigolan og tulug nilan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Dadi, mikpuliꞌ ion dituꞌ mogyakin nog maꞌ nog gyakin non sog koduaꞌ kali non kituꞌ mogyakin.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog, “Abu! Mikpogbobolilid amu poma dion motulug? Daliꞌ na datong og tang nog uokilon na og Binataꞌ sog Kilawan dia sog gongkoman nog gotowanan kituꞌ nog bolodusaon.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Dadi, pogbuat amu na poꞌ koni na og gotow kituꞌ nog moguakil dianakon dia sog glaꞌat. Alung na.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, minatong na si Judas, og duma nog sopuluꞌ bu duaꞌ og sulangguꞌanan non kituꞌ. Modakol nog gotowanan og dunutanan non nog migatul ilan nog kalisanan bu bobombalanan nilan. Pipangoy ilan nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog bansa Hudyu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Og polonipu koyon nog si Judas bu og gotowanan koyon, ngon og koposadan nilan nog bagun nilan kilolaan si Isus. Long non dun, “Og gotow nog olokan ku, ion non ion og ponontongon niu kituꞌ. Dadi, ukpaꞌoy niu na ion.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Dadi, mikpolani si Judas dia ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Polopanad, molongas gobi,” mangka non olokoy si Isus.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Tinumabal si Isus nog, “Inang mu na le mogdayun og gangoy mu koyon dini.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sala kotow og duma ni Isus, sinintak non og kalis non mangka non tigbasoy og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan nog misikpoy tanan og tolinga non.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog duma non koyon nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon poꞌ ain sumintak nog kalis non, kalis dosop og bianan non matoy.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Baluꞌ mu dun, bila mokitabang u dia sog Gamaꞌ u, sododuꞌun popongoyon non dini og glinoksaꞌan nog moloikatanan?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tibua, bila ini mokitabang u, olo ma og kotuman nog pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab nog sumboy nododaꞌ maꞌ nini og kobianbianan ku?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon dion nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog bila ongoyon niu akon ukpaꞌoy mokpogoit amu poma nog kalisanan bu bobombalanan? Saka gondow gondow motongow niu akon mokpanad sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Saka ondaꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Saꞌan miinang og glam non koni poꞌ og kotumanan nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.” Tubus nituꞌ, binolong ion nog glam nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ mikpokpolaguy ilan.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tubus nituꞌ, inoit ion nog gotowanan kituꞌ nog minukpaꞌ dianon dituꞌ sog baloy ni Kaypas, og kounutan nog boliananan. Dituꞌ miglumpuk og polopanadanan nog botad bu og kobogolalan.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Tibua, si Piter, piguyukuyukan non si Isus asta sog glomalomaan nog kounutan nog boliananan koyon. Sinumolod ion mangka ampuꞌ mingkud dia sog polongipatanan koyon dion poꞌ bagun non kosunan bog olo og gondunon nilan dia ni Isus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Og mokokotas nog boliananan bu og glam nog polongukumanan nog bansa Hudyu nog miglumpuk koyon dion, minontong ilan nog taksiꞌ nilan minsan siꞌoy diꞌ motud bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tibua, modakol siꞌoy tinumaksiꞌ dianon, ondaꞌ da ion komotudoy dun. Poꞌ diꞌ motud og koponaksiꞌ nilan koyon. Tubus nituꞌ, ngon duaꞌ kotow nog minindog mangka poktaluꞌ nog,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Midongog nami og gotow koni miktaluꞌ nog mogobaꞌ non dow og Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu ompindog non dow mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Dangan midongog ituꞌ nog kounutan nog boliananan, minindog ion mangka poksak dia ni Isus nog, “Olo ma og tabal mu dun og sumbunganan nilan koyon dianika?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tibua, si Isus ondaꞌ pogonekonek.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tinumabal si Isus nog, “Mamaꞌ nog tinaluꞌ mu koyon. Tibua, toluꞌon ku dia sog glam niu. Sog gunanunan koyon, motongow niu da og Binataꞌ sog Kilawan pogingkud dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kobotukan bu posunguꞌ ion matong nog dia sog ginampol sog glangit.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Puꞌun midongog nog kounutan nog boliananan koyon, linolingitan ion dun. Dadi, binogyang non og ponopoton non mangka ion poktaluꞌ nog, “Og gotow koni piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon. Daꞌidun na balan ta nog taksiꞌ poꞌ midongog niu na nog piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Dadi, olo ma og koposadan niu dun?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tubus nituꞌ, pigdulaꞌan nilan og bayuꞌbayuꞌ non mangka nilan poksuntukoy bu og dumaanan pigdapiꞌ nilan ion
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 kobon nilan mogwanwan dun nog, “Bila motud nog ika og Kristu, atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Si Piter, dituꞌ ion pogingkud sog glomalomaan. Sintak non mogingkudingkud dion, ngon og glibun og sosoligan nog mikpolani dianon bu poktaluꞌ nog, “Ika siꞌoy, og duma a dosop ni Isus nog gotow Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tibua, minonsing si Piter dion sog kodokolan nog gotowanan. Long non dun, “Diꞌ u sunan bog olo og poktoluꞌon mu koyon.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog bongawan nog glomalomaan kituꞌ bu ngon nosop og len glibun og mikotongow dianon nog miktaluꞌ sog gotowanan koyon dion nog, “Og gotow koni, ion non ini og duma kituꞌ ni Isus nog gotow Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Minonsing nosop si Piter dunut sinumapa nog, “Ondiꞌ u dodaꞌ kilolaan og gotow koyon.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Daꞌ kobon golot non, og gotowanan koyon nog mipogindog dion, mikpolani dia ni Piter mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun duaꞌduaꞌ non, ika siꞌoy og duma a dosop nog gotowanan koyon poꞌ kilolaan nami ika bianan sog kopoktaluꞌtaluꞌ mu.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tubus nituꞌ, miksumpasumpa tanan si Piter dun nog, “Bila diꞌ motud og piktaluꞌ u koni, ngon matong dun sog kotubuꞌ u. Ondiꞌ u kilolaan og gotow koyon!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kilobotan non og tinaluꞌ kituꞌ ni Isus dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.” Tubus nituꞌ, linumiu si Piter mangka ion poglulad.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.