Mateus 26

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dangan linuksad na ni Isus og glam nog pikpanad non koyon, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Kisunan niu nog duaꞌ ondow dona moktolipun na og kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Bu matong kologyaꞌan koyon, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog gukum. Og gukuman dianon kuduson asta matoy.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Sog tang nog kopoktaluꞌ ni Isus koyon dun, og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan dituꞌ sog baloy mosolag nog kounutan nog boliananan nog si Kaypas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Pigisunisunan nilan bog olo bianan nilan mukpaꞌ dia ni Isus nog mondom daꞌidun og mokosun dun mangka nilan siꞌoy ion bunuꞌoy.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tibua, long nilan dun, “Sumboy diꞌ ta ion ukpaꞌan nog motang sog gondow nog kologyaꞌan koyon nog Liniusan poꞌ gomonsunoy mokpogulek og gotowanan dun.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Kobon ni Isus sog Betani, dituꞌ sog baloy ni Simun nog bakas gipulon,
6 — ausente —
7 sonuk nilan mogadap kuman, ngon sala kotow glibun nog mikpolani dianon. Migoit ion nog glana momut nog landuꞌ kologan. Og pogomut koyon, tinaguꞌ non dia sog glolonan nog inimung tidu sog batu putiꞌ. Sokaliꞌ non tinuyung og pogomut koyon, dia sog glimpulu ni Isus.
7 — ausente —
8 Dangan mitongow ituꞌ nog sulangguꞌanan ni Isus, piglolingitan nilan og glibun koyon bu ininggulaꞌan nilan og pogomut kituꞌ. Mikpokundomundom ilan nog, “Pigostaan non og pogomut koyon!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Somoꞌ bosia ion piksaluy, modakol nododaꞌ nog sin og ombogoy dia sog miskinananan.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Kisunan ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Balan niu moksasow dia sog glibun koni. Og gininang non koni dianakon molongas tokodoy.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Amu, kobon non mokunul amu da nog miskinan. Tibua akon, ondiꞌ ita niu kobon non mokunul.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Saꞌan ini maꞌ nini og ininang non dianakon poꞌ og kopoksimpan non nog glawas u bila lobongon u na.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan ain ustaloy og Gombaꞌis nog Guksugan sog gliwag nog dunya koni, og gininang nog glibun koni dianakon mosuksug dosop poꞌ og pomondoman dianon.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tubus nituꞌ, sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non kituꞌ nog si Judas Iskariot, minangoy dituꞌ sog mokokotas nog boliananan
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 mangka ion poksak dituꞌ nog, “Andun ma og bogoyon niu dianakon, bila muakil u dianiu si Isus?” Dadi, binogayan nilan ion nog tolu puluꞌ lad og solapiꞌ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tidu dion, minamal si Judas monontong nog pondayan non bagun non muakil si Isus dianilan.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Dangan minatong og tiganaꞌ ondow nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, mikpolani og sulangguꞌanan ni Isus dianon mangka ilan poksak nog, “Kounutan, ain ka koleg simpanoy nog globungan mu nog Liniusan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tinumabal si Isus nog, “Angoy amu sog koliwagan bonua koyon, dituꞌ sog baloy nog sala kotow kituꞌ. Bu taluꞌ niu dianon nog, ‘Og Polopanad miktaluꞌ nog, daliꞌ na datong og sosaꞌ kituꞌ dianon bu moleg ion moglobungan nog Liniusan dunut og sulangguꞌanan non dini sog baloy mu.’”
18 Ele respondeu:
19 Dadi, ininang nilan maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan dion og globungan koyon nog iningolanan og Liniusan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Dangan miglogobi na, migadap si Isus bu og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon kuman.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Sonuk nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu mongulaꞌat dianakon.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Dadi, miglaꞌat og dialom pikilan nilan dun bu monala kotow dianilan mikpoksak nog, “Kounutan, konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tinumabal si Isus nog, “Og posunguꞌ kituꞌ mongulaꞌat dianakon, ion non og minabang kituꞌ kuman dia sog ponaksan ku.
23 Jesus respondeu:
24 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, og bianan non matoy mamaꞌ nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon. Golom pa bosia somoꞌ daꞌ na ion botaꞌoy.”
24 Pois o
25 Tubus nituꞌ, si Judas og moksipi kituꞌ mongulaꞌat dianon, miksak nog, “Polopanad, konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Sog sonuk nilan kuman, minalap si Isus nog pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomitakoy mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non kobon non moktaluꞌ nog, “Tabuk niu ini mangka niu kan poꞌ ion non ini og glawas u.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tubus nituꞌ, inimud non og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non tulunoy sog sulangguꞌanan non kobon non moktaluꞌ nog, “Inum amu nini glam niu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Poꞌ ion non ini og duguꞌ u nog moglayas bagun kompunan og dusaanan nog modakol nog gotowanan. Ion non ini og pagon nog bogu pasad nog Mikpongon sog gotowanan.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ asta mogadap ita mokpuliꞌ sog pigdotuꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tubus nituꞌ, mikpoksanglit ilan sog Mikpongon bianan sog bobat mangka ilan na angoy dituꞌ sog bulud nog Olibu.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Sonuk nilan koyon ompanow posunguꞌ dituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Gobi koni og glam niu koyon, bolongon niu akon. Poꞌ sinulat sog Kitab nog, ‘Bunuꞌon ku og polongipat nog bilibili bu mokpokpolaꞌ og bilibilianan non.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tibua, bila motubuꞌ u na tidu matoy, moguna u dianiu dituꞌ sog Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Piter dianon nog, “Kounutan, minsan glam nilan koyon molong dianika, akon, ondiꞌ u dodaꞌ ika bolongon!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, bombus, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy sog gotowanan nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tibua, tinumabal si Piter nog, “Kounutan, minsan siꞌoy sunuꞌon u munuꞌ dianika, ondiꞌ u nododaꞌ ika sonsingan!” Mamaꞌ dosop nituꞌ og tinaluꞌ nog duma sulangguꞌanan non.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus bu og sulangguꞌanan non dituꞌ sog koyuan kituꞌ nog iningolanan og Getsemani. Miktaluꞌ ion dianilan nog, “Pogbagad amu pa dini poꞌ mangoy u pa dion sog gunanunan koyon mogyakin.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Inoit non si Piter bu og duaꞌ kotow gombataꞌ ni Sebedi. Bu mibatik non na nog landuꞌ og susaan non bu ombogat og pikilan non.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Landuꞌ u na kobogatoy nog susaan ku nog boyaꞌan agonagon u na matoy dun. Pogbagad amu pa dini bu duma amu dianakon mogonduk mogyakin.”
38 e disse a eles:
39 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog gunanunan kolongod mangka ion lob mogyakin. Long non dun, “Amaꞌ, somoꞌ bosia mogusoy dianika, awaꞌ mu pa dianakon og posunguꞌ u koni poglogogaon nog sinsaan. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og kunutan, sugaꞌid non, og glegan mu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog tolu kotow sulangguꞌanan non koyon. Mitongow non ilan nog mikponulug ilan. Miktaluꞌ ion dia ni Piter nog, “Iduma ion ondiꞌ amu mokogaga dumuma mogonduk minsan sa oras siꞌoy?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Pogonduk amu mogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan. Moleg da bosia og pikilan niu, tibua, og glawas niu ondiꞌ mokogaga.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus mogyakin. Long non dun, “Amaꞌ, bila diꞌ mogusoy nog owaꞌon dianakon og sinsaan ku koni nog posunguꞌ u poglogogaon bog diꞌ u da kobianan, pobian mu na dianakon. Poꞌ sumboy og glegan mu og motuman, konaꞌ og glegan ku.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu kidotongan non nosop ilan nog mikponulug ilan poꞌ ondiꞌ nilan nododaꞌ kotigolan og tulug nilan.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Dadi, mikpuliꞌ ion dituꞌ mogyakin nog maꞌ nog gyakin non sog koduaꞌ kali non kituꞌ mogyakin.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog, “Abu! Mikpogbobolilid amu poma dion motulug? Daliꞌ na datong og tang nog uokilon na og Binataꞌ sog Kilawan dia sog gongkoman nog gotowanan kituꞌ nog bolodusaon.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Dadi, pogbuat amu na poꞌ koni na og gotow kituꞌ nog moguakil dianakon dia sog glaꞌat. Alung na.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, minatong na si Judas, og duma nog sopuluꞌ bu duaꞌ og sulangguꞌanan non kituꞌ. Modakol nog gotowanan og dunutanan non nog migatul ilan nog kalisanan bu bobombalanan nilan. Pipangoy ilan nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog bansa Hudyu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Og polonipu koyon nog si Judas bu og gotowanan koyon, ngon og koposadan nilan nog bagun nilan kilolaan si Isus. Long non dun, “Og gotow nog olokan ku, ion non ion og ponontongon niu kituꞌ. Dadi, ukpaꞌoy niu na ion.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Dadi, mikpolani si Judas dia ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Polopanad, molongas gobi,” mangka non olokoy si Isus.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Tinumabal si Isus nog, “Inang mu na le mogdayun og gangoy mu koyon dini.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Sala kotow og duma ni Isus, sinintak non og kalis non mangka non tigbasoy og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan nog misikpoy tanan og tolinga non.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog duma non koyon nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon poꞌ ain sumintak nog kalis non, kalis dosop og bianan non matoy.
52 Aí Jesus disse:
53 Baluꞌ mu dun, bila mokitabang u dia sog Gamaꞌ u, sododuꞌun popongoyon non dini og glinoksaꞌan nog moloikatanan?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tibua, bila ini mokitabang u, olo ma og kotuman nog pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab nog sumboy nododaꞌ maꞌ nini og kobianbianan ku?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon dion nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog bila ongoyon niu akon ukpaꞌoy mokpogoit amu poma nog kalisanan bu bobombalanan? Saka gondow gondow motongow niu akon mokpanad sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Saka ondaꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Saꞌan miinang og glam non koni poꞌ og kotumanan nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.” Tubus nituꞌ, binolong ion nog glam nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ mikpokpolaguy ilan.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Tubus nituꞌ, inoit ion nog gotowanan kituꞌ nog minukpaꞌ dianon dituꞌ sog baloy ni Kaypas, og kounutan nog boliananan. Dituꞌ miglumpuk og polopanadanan nog botad bu og kobogolalan.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Tibua, si Piter, piguyukuyukan non si Isus asta sog glomalomaan nog kounutan nog boliananan koyon. Sinumolod ion mangka ampuꞌ mingkud dia sog polongipatanan koyon dion poꞌ bagun non kosunan bog olo og gondunon nilan dia ni Isus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Og mokokotas nog boliananan bu og glam nog polongukumanan nog bansa Hudyu nog miglumpuk koyon dion, minontong ilan nog taksiꞌ nilan minsan siꞌoy diꞌ motud bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Tibua, modakol siꞌoy tinumaksiꞌ dianon, ondaꞌ da ion komotudoy dun. Poꞌ diꞌ motud og koponaksiꞌ nilan koyon. Tubus nituꞌ, ngon duaꞌ kotow nog minindog mangka poktaluꞌ nog,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Midongog nami og gotow koni miktaluꞌ nog mogobaꞌ non dow og Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu ompindog non dow mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Dangan midongog ituꞌ nog kounutan nog boliananan, minindog ion mangka poksak dia ni Isus nog, “Olo ma og tabal mu dun og sumbunganan nilan koyon dianika?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Tibua, si Isus ondaꞌ pogonekonek.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Tinumabal si Isus nog, “Mamaꞌ nog tinaluꞌ mu koyon. Tibua, toluꞌon ku dia sog glam niu. Sog gunanunan koyon, motongow niu da og Binataꞌ sog Kilawan pogingkud dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kobotukan bu posunguꞌ ion matong nog dia sog ginampol sog glangit.”
64 Jesus respondeu:
65 Puꞌun midongog nog kounutan nog boliananan koyon, linolingitan ion dun. Dadi, binogyang non og ponopoton non mangka ion poktaluꞌ nog, “Og gotow koni piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon. Daꞌidun na balan ta nog taksiꞌ poꞌ midongog niu na nog piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dadi, olo ma og koposadan niu dun?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tubus nituꞌ, pigdulaꞌan nilan og bayuꞌbayuꞌ non mangka nilan poksuntukoy bu og dumaanan pigdapiꞌ nilan ion
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 kobon nilan mogwanwan dun nog, “Bila motud nog ika og Kristu, atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Si Piter, dituꞌ ion pogingkud sog glomalomaan. Sintak non mogingkudingkud dion, ngon og glibun og sosoligan nog mikpolani dianon bu poktaluꞌ nog, “Ika siꞌoy, og duma a dosop ni Isus nog gotow Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Tibua, minonsing si Piter dion sog kodokolan nog gotowanan. Long non dun, “Diꞌ u sunan bog olo og poktoluꞌon mu koyon.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog bongawan nog glomalomaan kituꞌ bu ngon nosop og len glibun og mikotongow dianon nog miktaluꞌ sog gotowanan koyon dion nog, “Og gotow koni, ion non ini og duma kituꞌ ni Isus nog gotow Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Minonsing nosop si Piter dunut sinumapa nog, “Ondiꞌ u dodaꞌ kilolaan og gotow koyon.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Daꞌ kobon golot non, og gotowanan koyon nog mipogindog dion, mikpolani dia ni Piter mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun duaꞌduaꞌ non, ika siꞌoy og duma a dosop nog gotowanan koyon poꞌ kilolaan nami ika bianan sog kopoktaluꞌtaluꞌ mu.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tubus nituꞌ, miksumpasumpa tanan si Piter dun nog, “Bila diꞌ motud og piktaluꞌ u koni, ngon matong dun sog kotubuꞌ u. Ondiꞌ u kilolaan og gotow koyon!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Kilobotan non og tinaluꞌ kituꞌ ni Isus dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.” Tubus nituꞌ, linumiu si Piter mangka ion poglulad.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.