Mateus 26

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dangan linuksad na ni Isus og glam nog pikpanad non koyon, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Kisunan niu nog duaꞌ ondow dona moktolipun na og kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Bu matong kologyaꞌan koyon, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog gukum. Og gukuman dianon kuduson asta matoy.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Sog tang nog kopoktaluꞌ ni Isus koyon dun, og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan dituꞌ sog baloy mosolag nog kounutan nog boliananan nog si Kaypas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Pigisunisunan nilan bog olo bianan nilan mukpaꞌ dia ni Isus nog mondom daꞌidun og mokosun dun mangka nilan siꞌoy ion bunuꞌoy.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tibua, long nilan dun, “Sumboy diꞌ ta ion ukpaꞌan nog motang sog gondow nog kologyaꞌan koyon nog Liniusan poꞌ gomonsunoy mokpogulek og gotowanan dun.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kobon ni Isus sog Betani, dituꞌ sog baloy ni Simun nog bakas gipulon,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 sonuk nilan mogadap kuman, ngon sala kotow glibun nog mikpolani dianon. Migoit ion nog glana momut nog landuꞌ kologan. Og pogomut koyon, tinaguꞌ non dia sog glolonan nog inimung tidu sog batu putiꞌ. Sokaliꞌ non tinuyung og pogomut koyon, dia sog glimpulu ni Isus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Dangan mitongow ituꞌ nog sulangguꞌanan ni Isus, piglolingitan nilan og glibun koyon bu ininggulaꞌan nilan og pogomut kituꞌ. Mikpokundomundom ilan nog, “Pigostaan non og pogomut koyon!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Somoꞌ bosia ion piksaluy, modakol nododaꞌ nog sin og ombogoy dia sog miskinananan.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kisunan ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Balan niu moksasow dia sog glibun koni. Og gininang non koni dianakon molongas tokodoy.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Amu, kobon non mokunul amu da nog miskinan. Tibua akon, ondiꞌ ita niu kobon non mokunul.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Saꞌan ini maꞌ nini og ininang non dianakon poꞌ og kopoksimpan non nog glawas u bila lobongon u na.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan ain ustaloy og Gombaꞌis nog Guksugan sog gliwag nog dunya koni, og gininang nog glibun koni dianakon mosuksug dosop poꞌ og pomondoman dianon.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Tubus nituꞌ, sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non kituꞌ nog si Judas Iskariot, minangoy dituꞌ sog mokokotas nog boliananan
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 mangka ion poksak dituꞌ nog, “Andun ma og bogoyon niu dianakon, bila muakil u dianiu si Isus?” Dadi, binogayan nilan ion nog tolu puluꞌ lad og solapiꞌ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tidu dion, minamal si Judas monontong nog pondayan non bagun non muakil si Isus dianilan.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Dangan minatong og tiganaꞌ ondow nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, mikpolani og sulangguꞌanan ni Isus dianon mangka ilan poksak nog, “Kounutan, ain ka koleg simpanoy nog globungan mu nog Liniusan?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tinumabal si Isus nog, “Angoy amu sog koliwagan bonua koyon, dituꞌ sog baloy nog sala kotow kituꞌ. Bu taluꞌ niu dianon nog, ‘Og Polopanad miktaluꞌ nog, daliꞌ na datong og sosaꞌ kituꞌ dianon bu moleg ion moglobungan nog Liniusan dunut og sulangguꞌanan non dini sog baloy mu.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dadi, ininang nilan maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan dion og globungan koyon nog iningolanan og Liniusan.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Dangan miglogobi na, migadap si Isus bu og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon kuman.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sonuk nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu mongulaꞌat dianakon.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dadi, miglaꞌat og dialom pikilan nilan dun bu monala kotow dianilan mikpoksak nog, “Kounutan, konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tinumabal si Isus nog, “Og posunguꞌ kituꞌ mongulaꞌat dianakon, ion non og minabang kituꞌ kuman dia sog ponaksan ku.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, og bianan non matoy mamaꞌ nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon. Golom pa bosia somoꞌ daꞌ na ion botaꞌoy.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Tubus nituꞌ, si Judas og moksipi kituꞌ mongulaꞌat dianon, miksak nog, “Polopanad, konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sog sonuk nilan kuman, minalap si Isus nog pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomitakoy mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non kobon non moktaluꞌ nog, “Tabuk niu ini mangka niu kan poꞌ ion non ini og glawas u.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tubus nituꞌ, inimud non og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non tulunoy sog sulangguꞌanan non kobon non moktaluꞌ nog, “Inum amu nini glam niu.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Poꞌ ion non ini og duguꞌ u nog moglayas bagun kompunan og dusaanan nog modakol nog gotowanan. Ion non ini og pagon nog bogu pasad nog Mikpongon sog gotowanan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ asta mogadap ita mokpuliꞌ sog pigdotuꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tubus nituꞌ, mikpoksanglit ilan sog Mikpongon bianan sog bobat mangka ilan na angoy dituꞌ sog bulud nog Olibu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sonuk nilan koyon ompanow posunguꞌ dituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Gobi koni og glam niu koyon, bolongon niu akon. Poꞌ sinulat sog Kitab nog, ‘Bunuꞌon ku og polongipat nog bilibili bu mokpokpolaꞌ og bilibilianan non.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tibua, bila motubuꞌ u na tidu matoy, moguna u dianiu dituꞌ sog Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Piter dianon nog, “Kounutan, minsan glam nilan koyon molong dianika, akon, ondiꞌ u dodaꞌ ika bolongon!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, bombus, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy sog gotowanan nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tibua, tinumabal si Piter nog, “Kounutan, minsan siꞌoy sunuꞌon u munuꞌ dianika, ondiꞌ u nododaꞌ ika sonsingan!” Mamaꞌ dosop nituꞌ og tinaluꞌ nog duma sulangguꞌanan non.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus bu og sulangguꞌanan non dituꞌ sog koyuan kituꞌ nog iningolanan og Getsemani. Miktaluꞌ ion dianilan nog, “Pogbagad amu pa dini poꞌ mangoy u pa dion sog gunanunan koyon mogyakin.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Inoit non si Piter bu og duaꞌ kotow gombataꞌ ni Sebedi. Bu mibatik non na nog landuꞌ og susaan non bu ombogat og pikilan non.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Landuꞌ u na kobogatoy nog susaan ku nog boyaꞌan agonagon u na matoy dun. Pogbagad amu pa dini bu duma amu dianakon mogonduk mogyakin.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog gunanunan kolongod mangka ion lob mogyakin. Long non dun, “Amaꞌ, somoꞌ bosia mogusoy dianika, awaꞌ mu pa dianakon og posunguꞌ u koni poglogogaon nog sinsaan. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og kunutan, sugaꞌid non, og glegan mu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog tolu kotow sulangguꞌanan non koyon. Mitongow non ilan nog mikponulug ilan. Miktaluꞌ ion dia ni Piter nog, “Iduma ion ondiꞌ amu mokogaga dumuma mogonduk minsan sa oras siꞌoy?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Pogonduk amu mogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan. Moleg da bosia og pikilan niu, tibua, og glawas niu ondiꞌ mokogaga.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus mogyakin. Long non dun, “Amaꞌ, bila diꞌ mogusoy nog owaꞌon dianakon og sinsaan ku koni nog posunguꞌ u poglogogaon bog diꞌ u da kobianan, pobian mu na dianakon. Poꞌ sumboy og glegan mu og motuman, konaꞌ og glegan ku.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu kidotongan non nosop ilan nog mikponulug ilan poꞌ ondiꞌ nilan nododaꞌ kotigolan og tulug nilan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Dadi, mikpuliꞌ ion dituꞌ mogyakin nog maꞌ nog gyakin non sog koduaꞌ kali non kituꞌ mogyakin.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog, “Abu! Mikpogbobolilid amu poma dion motulug? Daliꞌ na datong og tang nog uokilon na og Binataꞌ sog Kilawan dia sog gongkoman nog gotowanan kituꞌ nog bolodusaon.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Dadi, pogbuat amu na poꞌ koni na og gotow kituꞌ nog moguakil dianakon dia sog glaꞌat. Alung na.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, minatong na si Judas, og duma nog sopuluꞌ bu duaꞌ og sulangguꞌanan non kituꞌ. Modakol nog gotowanan og dunutanan non nog migatul ilan nog kalisanan bu bobombalanan nilan. Pipangoy ilan nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog bansa Hudyu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Og polonipu koyon nog si Judas bu og gotowanan koyon, ngon og koposadan nilan nog bagun nilan kilolaan si Isus. Long non dun, “Og gotow nog olokan ku, ion non ion og ponontongon niu kituꞌ. Dadi, ukpaꞌoy niu na ion.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Dadi, mikpolani si Judas dia ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Polopanad, molongas gobi,” mangka non olokoy si Isus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Tinumabal si Isus nog, “Inang mu na le mogdayun og gangoy mu koyon dini.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sala kotow og duma ni Isus, sinintak non og kalis non mangka non tigbasoy og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan nog misikpoy tanan og tolinga non.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog duma non koyon nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon poꞌ ain sumintak nog kalis non, kalis dosop og bianan non matoy.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Baluꞌ mu dun, bila mokitabang u dia sog Gamaꞌ u, sododuꞌun popongoyon non dini og glinoksaꞌan nog moloikatanan?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tibua, bila ini mokitabang u, olo ma og kotuman nog pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab nog sumboy nododaꞌ maꞌ nini og kobianbianan ku?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon dion nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog bila ongoyon niu akon ukpaꞌoy mokpogoit amu poma nog kalisanan bu bobombalanan? Saka gondow gondow motongow niu akon mokpanad sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Saka ondaꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Saꞌan miinang og glam non koni poꞌ og kotumanan nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.” Tubus nituꞌ, binolong ion nog glam nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ mikpokpolaguy ilan.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tubus nituꞌ, inoit ion nog gotowanan kituꞌ nog minukpaꞌ dianon dituꞌ sog baloy ni Kaypas, og kounutan nog boliananan. Dituꞌ miglumpuk og polopanadanan nog botad bu og kobogolalan.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tibua, si Piter, piguyukuyukan non si Isus asta sog glomalomaan nog kounutan nog boliananan koyon. Sinumolod ion mangka ampuꞌ mingkud dia sog polongipatanan koyon dion poꞌ bagun non kosunan bog olo og gondunon nilan dia ni Isus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Og mokokotas nog boliananan bu og glam nog polongukumanan nog bansa Hudyu nog miglumpuk koyon dion, minontong ilan nog taksiꞌ nilan minsan siꞌoy diꞌ motud bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tibua, modakol siꞌoy tinumaksiꞌ dianon, ondaꞌ da ion komotudoy dun. Poꞌ diꞌ motud og koponaksiꞌ nilan koyon. Tubus nituꞌ, ngon duaꞌ kotow nog minindog mangka poktaluꞌ nog,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Midongog nami og gotow koni miktaluꞌ nog mogobaꞌ non dow og Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu ompindog non dow mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dangan midongog ituꞌ nog kounutan nog boliananan, minindog ion mangka poksak dia ni Isus nog, “Olo ma og tabal mu dun og sumbunganan nilan koyon dianika?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tibua, si Isus ondaꞌ pogonekonek.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tinumabal si Isus nog, “Mamaꞌ nog tinaluꞌ mu koyon. Tibua, toluꞌon ku dia sog glam niu. Sog gunanunan koyon, motongow niu da og Binataꞌ sog Kilawan pogingkud dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kobotukan bu posunguꞌ ion matong nog dia sog ginampol sog glangit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Puꞌun midongog nog kounutan nog boliananan koyon, linolingitan ion dun. Dadi, binogyang non og ponopoton non mangka ion poktaluꞌ nog, “Og gotow koni piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon. Daꞌidun na balan ta nog taksiꞌ poꞌ midongog niu na nog piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Dadi, olo ma og koposadan niu dun?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tubus nituꞌ, pigdulaꞌan nilan og bayuꞌbayuꞌ non mangka nilan poksuntukoy bu og dumaanan pigdapiꞌ nilan ion
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 kobon nilan mogwanwan dun nog, “Bila motud nog ika og Kristu, atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Si Piter, dituꞌ ion pogingkud sog glomalomaan. Sintak non mogingkudingkud dion, ngon og glibun og sosoligan nog mikpolani dianon bu poktaluꞌ nog, “Ika siꞌoy, og duma a dosop ni Isus nog gotow Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tibua, minonsing si Piter dion sog kodokolan nog gotowanan. Long non dun, “Diꞌ u sunan bog olo og poktoluꞌon mu koyon.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog bongawan nog glomalomaan kituꞌ bu ngon nosop og len glibun og mikotongow dianon nog miktaluꞌ sog gotowanan koyon dion nog, “Og gotow koni, ion non ini og duma kituꞌ ni Isus nog gotow Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Minonsing nosop si Piter dunut sinumapa nog, “Ondiꞌ u dodaꞌ kilolaan og gotow koyon.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Daꞌ kobon golot non, og gotowanan koyon nog mipogindog dion, mikpolani dia ni Piter mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun duaꞌduaꞌ non, ika siꞌoy og duma a dosop nog gotowanan koyon poꞌ kilolaan nami ika bianan sog kopoktaluꞌtaluꞌ mu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tubus nituꞌ, miksumpasumpa tanan si Piter dun nog, “Bila diꞌ motud og piktaluꞌ u koni, ngon matong dun sog kotubuꞌ u. Ondiꞌ u kilolaan og gotow koyon!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kilobotan non og tinaluꞌ kituꞌ ni Isus dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.” Tubus nituꞌ, linumiu si Piter mangka ion poglulad.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.