Mateus 25
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Maꞌ long pa ni Isus, “Sog gondow nog mokpuliꞌ og Binataꞌ sog Kilawan dini sog glupaꞌan, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kibianbianan nog sopuluꞌ kodologaanan. Og kodologaanan koyon, og monala kotow dianilan, mikpogoit ilan nog politaꞌan nilan lumumpak nog pongantim.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Og lima kotow dianilan gumowon bu og lima kotow sop moto momikil.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Og gumowon kituꞌ, mikpitang ilan siꞌoy nog politaꞌan, daꞌ ilan poksimpan nog dungag nog gas nilan.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tibua, og duma nog lima kotow kituꞌ, miksimpan ilan nog dungag nog gas nilan dia sog politaꞌan nilan.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Miobon tokodoy og pongantim kituꞌ. Dadi, sintak nilan mogbagad dun, tulugon ilan tokodoy boyaꞌan nog mikotulug ilan.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Dangan midopot tongaꞌ gobi, ngon og gekes nog, ‘Koni na og pongantim kituꞌ! Angoy niu na ion lumpak!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Dadi, mikpoktanud og glam nog kodologaanan kituꞌ mangka nilan sugioy og politaꞌan nilan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Miktaluꞌ og lima kotow kituꞌ nog gumowon sog mokokoto kituꞌ momikil, ‘Bogayan ami pole nog gas niu koyon mikaꞌan siꞌoy poꞌ daliꞌ na kopalong og politaꞌan nami koni.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tinumabal og lima kotow koyon, ‘Ondiꞌ amu na le kotulan dun poꞌ lomonlomon da dianami. Sugaꞌid non, angoy amu saluy dia sog ain og togo gas.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Dadi, minangoy og lima kotow koyon sumaluy nog gas nilan. Likud nilan koyon ompanow, minatong og pongantim kituꞌ. Og lima kotow kituꞌ nog misimpan, migunut ilan na dituꞌ sog poglokoingan kituꞌ. Dangan mikosolod ilan tibua, pinintuꞌ sop og bongawan kituꞌ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ondaꞌ kobon golot non, minatong dosop og lima kotow kituꞌ. Bu mikibukaꞌ ilan bosia, ‘Kounutan! Kounutan! Bukaꞌoy niu pa ami suꞌusa!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tibua, tinabal non ilan nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ u amu kilolaan.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Dadi, long ni Isus dun, “Pongmohilat amu poꞌ ondiꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun otawaka tangoy dun nog pokpuliꞌ u dini.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Maꞌ long pa ni Isus, “Sog gondow nog mokpuliꞌ og Binataꞌ sog Kilawan dini sog glupaꞌan, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ dosop nog gotow kituꞌ nog minangoy sog molayuꞌ nog bonua. Tibua, mangka siꞌoy ion gonat, pilimud non poguna og sosoligananan non mangka non pomilinoy dianilan og golotaꞌanan non.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Binogayan non og monala kotow dianilan ain og goktob nog ombaꞌug nilan. Og sala kotow binogayan non nog lima ngibu og pilak. Og sala kotow sop binogayan non nog duaꞌ ngibu. Bu og sala kotow sop binogayan non nog songibu, mangka na ion gonat.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog lima ngibu, piglitu non mogdayun og sin kituꞌ. Dadi, mikuntung ion dun lagaꞌ nog lima ngibu pilak.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Maꞌ dosop nituꞌ og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog duaꞌ ngibu, bu mikuntung dosop ion dun lagaꞌ nog duaꞌ ngibu pilak.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tibua, og gotow kituꞌ nog binogayan nog songibu, inangoy non lobutoy dia sog glupaꞌ og sin nog kounutan non kituꞌ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Dangan miobon ion, minuliꞌ og kounutan nilan kituꞌ mangka non polimudoy og sosoligananan non poꞌ mogbahagiꞌ ilan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Og sosoligan kituꞌ nog binogayan non nog lima ngibu, pinitang non sog kounutan non koyon og guntung non kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, inuakil mu dianakon og lima ngibu. Tontong mu ini! Mikuntung u pa dun lagaꞌ nog lima ngibu sop og dakol non.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Dadi, tinoluꞌan ion nog kounutan non koyon nog, ‘Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosoligan, kosoligan ka tokodoy. Kosoligan ka ma sog mikaꞌan, dadi, uokilan ku sop ika mogokbit nog modakol. Angoy a na dini bu duma a mogdaꞌdaꞌ sog kounutan mu koni!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tubus nituꞌ, og sosoligan kituꞌ nog binogayan non nog duaꞌ ngibu, mikpolani dosop dianon mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, inuakil mu dianakon og duaꞌ ngibu. Tontong mu ini! Mikuntung u pa dun lagaꞌ nog duaꞌ ngibu sop og dakol non.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Dadi, tinoluꞌan ion nog kounutan non koyon nog, ‘Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosoligan, kosoligan ka tokodoy. Kosoligan ka ma sog mikaꞌan, dadi, uokilan ku sop ika mogokbit nog modakol. Angoy a na dini bu duma a mogdaꞌdaꞌ sog kounutan mu koni!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tibua, og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog songibu mikpolani dosop dianon mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, kosunan ku nog ika lenlen ka nog gotow. Olapon mu minsan konaꞌ nika og misinsa dun. Poꞌ gumani a nog konaꞌ nika og mimula dun.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Miondok u dianika. Dadi, linobut u sog glupaꞌ og binogoy mu kituꞌ dianakon nog sin. Koni da og sin mu kituꞌ.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Molaton ka dodaꞌ nog gotow bu mololaꞌ a nog sosoligan. Bila maꞌ nituꞌ og pikilan mu nog akon mongalap u minsan konaꞌ u moginang dun bu gumani u nog konaꞌ u mimula dun,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 iduma ondaꞌ nika ma buan toguꞌoy sog bangku og sin ku koyon bagun mogbataꞌ? Bu bila mokpuliꞌ u na, motabuk u ituꞌ bosia asta og bataꞌ non?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mangka poktaluꞌ og kounutan koyon dia sog duma sosoligananan koyon nog, ‘Alap niu og sin koyon dianon mangka niu bogoy dia sog sosoligan kituꞌ nog sopuluꞌ ngibu og sin non.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Poꞌ ain ngon na dianon, dungagan pa bagun ion kongonan. Tibua, ain daꞌidun dianon, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Og sosoligan koni nog daꞌ sagnat non tikpuꞌ niu na sog glowasan, dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ion poglulad bu pongolongot og ngisianan non.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Maꞌ long pa ni Isus dun, “Bila mokpuliꞌ na dini og Binataꞌ sog Kilawan, dunut kosilow nog bayaꞌ non, bu glam nog moloikatanan mogunut dianon, mingkud na ion dia sog gingkudan datuꞌ bu sumilow og kotas non.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Og glam nog binonsaan polimudon dianon mangka non ilan bohogiꞌoy duaꞌ bahagiꞌ mamaꞌ nog polongipat nog bilibilianan nog siboyon non og bilibilianan dia sog kambinganan.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Og Datuꞌ kituꞌ, siboyon non ain og midulus, bu dia non podopitoy sog glintu non. Bu ain sop og daꞌ kodulus, dia non podopitoy sog bibang non.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tubus nituꞌ, moktaluꞌ og Datuꞌ koyon dia sog gotowanan nog dia dapit sog glintu non nog, ‘Angoy amu na dini, amu og pipia nog Gamaꞌ u. Tabuk niu na og pusakaꞌ niu nog ion non og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sinimpan kituꞌ dianiu tidu pa sog tolipunan nog kopokpongon nog dunya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Poꞌ kobon nog mogutom u, piokan niu akon. Kobon nog kinuow u, piinum niu akon. Ondaꞌ niu siꞌoy akon kilolaoy, tinolimaꞌ niu da akon sog baloyanan niu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Dangan kiondaꞌan u nog ponopoton, piponopotan niu akon. Kobon nog ondiꞌ u mokodag, inusibaꞌ niu akon. Bu kobon nog mikolobusu u, binontow niu akon.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Tubus nituꞌ, og gotowanan nog midulus, tumabal ilan nog, ‘Kounutan, nanu nami ika mitongow nog kigutoman ka nog piokan nami ika? Otawaka, kinuow a nog piinum nami ika?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nanu nami sop ika tinolimaꞌ nog saka daꞌ nami ika kilolaoy? Otawaka, nanu a kiondaꞌan nog ponopoton nog piponopotan nami ika?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Bu nanu nami ika binontow nog ondiꞌ a mokodag otawaka mikolobusu a?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tobalon ilan nog Datuꞌ koyon nog maꞌ nini, ‘Toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og miinang niu dia sog pigilugananan ku nog ombabaꞌ ilan nog gotow, og ginang niu koyon dia niu nakon ininang.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Tubus nituꞌ, moktaluꞌ ion dia sog gotowanan nog dia dapit sog bibang non nog, ‘Awaꞌ amu dini nakon, amu koyon pinolihalaꞌ amu na nog Mikpongon. Dituꞌ amu angoy sog danow nog gapuy kituꞌ nog diꞌ ompalong nog sinimpan dia ni Kindagow bu glam nog glaꞌayatanan non nog moloikatanan.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Poꞌ kobon nog migutom u, daꞌ niu akon pokanoy. Kinuow u, tibua, ondaꞌ niu akon pinumoy.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Dangan pa daꞌ niu akon kilolaoy, daꞌ niu tanan akon tolimaꞌoy sog baloyanan niu. Ondaꞌidun og ponopoton ku, tibua, ondaꞌ niu tanan akon poponopotoy. Kobon nog ondiꞌ u mokodag bu mikolobusu u, ondaꞌ niu tanan akon usibaꞌoy.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Tubus nituꞌ, tumabal ilan dianon nog, ‘Kounutan, nanu nami ika mitongow nog migutom a, otawaka kinuow a, otawaka daꞌ nami ika kilolaoy, otawaka daꞌidun ponopoton mu, otawaka ondiꞌ a mokodag, otawaka mikolobusu a, nog daꞌ nami ika tobangoy?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Tobalon non ilan nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, nog og daꞌ niu inangoy nog molongas dianilan nog ombabaꞌ ilan nog gotow, ondaꞌ niu dosop ituꞌ inangoy dianakon.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Tubus nituꞌ, og gotowanan koyon, dituꞌ ilan popongoyoy sog posakit kituꞌ nog daꞌidun kopus non. Tibua, og gotowanan kituꞌ nog midulus, dituꞌ ilan popongoyoy sog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.