Mateus 25
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Maꞌ long pa ni Isus, “Sog gondow nog mokpuliꞌ og Binataꞌ sog Kilawan dini sog glupaꞌan, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kibianbianan nog sopuluꞌ kodologaanan. Og kodologaanan koyon, og monala kotow dianilan, mikpogoit ilan nog politaꞌan nilan lumumpak nog pongantim.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Og lima kotow dianilan gumowon bu og lima kotow sop moto momikil.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Og gumowon kituꞌ, mikpitang ilan siꞌoy nog politaꞌan, daꞌ ilan poksimpan nog dungag nog gas nilan.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Tibua, og duma nog lima kotow kituꞌ, miksimpan ilan nog dungag nog gas nilan dia sog politaꞌan nilan.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Miobon tokodoy og pongantim kituꞌ. Dadi, sintak nilan mogbagad dun, tulugon ilan tokodoy boyaꞌan nog mikotulug ilan.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Dangan midopot tongaꞌ gobi, ngon og gekes nog, ‘Koni na og pongantim kituꞌ! Angoy niu na ion lumpak!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Dadi, mikpoktanud og glam nog kodologaanan kituꞌ mangka nilan sugioy og politaꞌan nilan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Miktaluꞌ og lima kotow kituꞌ nog gumowon sog mokokoto kituꞌ momikil, ‘Bogayan ami pole nog gas niu koyon mikaꞌan siꞌoy poꞌ daliꞌ na kopalong og politaꞌan nami koni.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Tinumabal og lima kotow koyon, ‘Ondiꞌ amu na le kotulan dun poꞌ lomonlomon da dianami. Sugaꞌid non, angoy amu saluy dia sog ain og togo gas.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Dadi, minangoy og lima kotow koyon sumaluy nog gas nilan. Likud nilan koyon ompanow, minatong og pongantim kituꞌ. Og lima kotow kituꞌ nog misimpan, migunut ilan na dituꞌ sog poglokoingan kituꞌ. Dangan mikosolod ilan tibua, pinintuꞌ sop og bongawan kituꞌ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Ondaꞌ kobon golot non, minatong dosop og lima kotow kituꞌ. Bu mikibukaꞌ ilan bosia, ‘Kounutan! Kounutan! Bukaꞌoy niu pa ami suꞌusa!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tibua, tinabal non ilan nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ u amu kilolaan.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Dadi, long ni Isus dun, “Pongmohilat amu poꞌ ondiꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun otawaka tangoy dun nog pokpuliꞌ u dini.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Maꞌ long pa ni Isus, “Sog gondow nog mokpuliꞌ og Binataꞌ sog Kilawan dini sog glupaꞌan, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ dosop nog gotow kituꞌ nog minangoy sog molayuꞌ nog bonua. Tibua, mangka siꞌoy ion gonat, pilimud non poguna og sosoligananan non mangka non pomilinoy dianilan og golotaꞌanan non.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Binogayan non og monala kotow dianilan ain og goktob nog ombaꞌug nilan. Og sala kotow binogayan non nog lima ngibu og pilak. Og sala kotow sop binogayan non nog duaꞌ ngibu. Bu og sala kotow sop binogayan non nog songibu, mangka na ion gonat.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog lima ngibu, piglitu non mogdayun og sin kituꞌ. Dadi, mikuntung ion dun lagaꞌ nog lima ngibu pilak.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Maꞌ dosop nituꞌ og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog duaꞌ ngibu, bu mikuntung dosop ion dun lagaꞌ nog duaꞌ ngibu pilak.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Tibua, og gotow kituꞌ nog binogayan nog songibu, inangoy non lobutoy dia sog glupaꞌ og sin nog kounutan non kituꞌ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Dangan miobon ion, minuliꞌ og kounutan nilan kituꞌ mangka non polimudoy og sosoligananan non poꞌ mogbahagiꞌ ilan.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Og sosoligan kituꞌ nog binogayan non nog lima ngibu, pinitang non sog kounutan non koyon og guntung non kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, inuakil mu dianakon og lima ngibu. Tontong mu ini! Mikuntung u pa dun lagaꞌ nog lima ngibu sop og dakol non.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Dadi, tinoluꞌan ion nog kounutan non koyon nog, ‘Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosoligan, kosoligan ka tokodoy. Kosoligan ka ma sog mikaꞌan, dadi, uokilan ku sop ika mogokbit nog modakol. Angoy a na dini bu duma a mogdaꞌdaꞌ sog kounutan mu koni!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tubus nituꞌ, og sosoligan kituꞌ nog binogayan non nog duaꞌ ngibu, mikpolani dosop dianon mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, inuakil mu dianakon og duaꞌ ngibu. Tontong mu ini! Mikuntung u pa dun lagaꞌ nog duaꞌ ngibu sop og dakol non.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Dadi, tinoluꞌan ion nog kounutan non koyon nog, ‘Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosoligan, kosoligan ka tokodoy. Kosoligan ka ma sog mikaꞌan, dadi, uokilan ku sop ika mogokbit nog modakol. Angoy a na dini bu duma a mogdaꞌdaꞌ sog kounutan mu koni!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tibua, og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog songibu mikpolani dosop dianon mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, kosunan ku nog ika lenlen ka nog gotow. Olapon mu minsan konaꞌ nika og misinsa dun. Poꞌ gumani a nog konaꞌ nika og mimula dun.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Miondok u dianika. Dadi, linobut u sog glupaꞌ og binogoy mu kituꞌ dianakon nog sin. Koni da og sin mu kituꞌ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Molaton ka dodaꞌ nog gotow bu mololaꞌ a nog sosoligan. Bila maꞌ nituꞌ og pikilan mu nog akon mongalap u minsan konaꞌ u moginang dun bu gumani u nog konaꞌ u mimula dun,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 iduma ondaꞌ nika ma buan toguꞌoy sog bangku og sin ku koyon bagun mogbataꞌ? Bu bila mokpuliꞌ u na, motabuk u ituꞌ bosia asta og bataꞌ non?’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Mangka poktaluꞌ og kounutan koyon dia sog duma sosoligananan koyon nog, ‘Alap niu og sin koyon dianon mangka niu bogoy dia sog sosoligan kituꞌ nog sopuluꞌ ngibu og sin non.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Poꞌ ain ngon na dianon, dungagan pa bagun ion kongonan. Tibua, ain daꞌidun dianon, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Og sosoligan koni nog daꞌ sagnat non tikpuꞌ niu na sog glowasan, dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ion poglulad bu pongolongot og ngisianan non.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Maꞌ long pa ni Isus dun, “Bila mokpuliꞌ na dini og Binataꞌ sog Kilawan, dunut kosilow nog bayaꞌ non, bu glam nog moloikatanan mogunut dianon, mingkud na ion dia sog gingkudan datuꞌ bu sumilow og kotas non.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Og glam nog binonsaan polimudon dianon mangka non ilan bohogiꞌoy duaꞌ bahagiꞌ mamaꞌ nog polongipat nog bilibilianan nog siboyon non og bilibilianan dia sog kambinganan.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Og Datuꞌ kituꞌ, siboyon non ain og midulus, bu dia non podopitoy sog glintu non. Bu ain sop og daꞌ kodulus, dia non podopitoy sog bibang non.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Tubus nituꞌ, moktaluꞌ og Datuꞌ koyon dia sog gotowanan nog dia dapit sog glintu non nog, ‘Angoy amu na dini, amu og pipia nog Gamaꞌ u. Tabuk niu na og pusakaꞌ niu nog ion non og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sinimpan kituꞌ dianiu tidu pa sog tolipunan nog kopokpongon nog dunya.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Poꞌ kobon nog mogutom u, piokan niu akon. Kobon nog kinuow u, piinum niu akon. Ondaꞌ niu siꞌoy akon kilolaoy, tinolimaꞌ niu da akon sog baloyanan niu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Dangan kiondaꞌan u nog ponopoton, piponopotan niu akon. Kobon nog ondiꞌ u mokodag, inusibaꞌ niu akon. Bu kobon nog mikolobusu u, binontow niu akon.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Tubus nituꞌ, og gotowanan nog midulus, tumabal ilan nog, ‘Kounutan, nanu nami ika mitongow nog kigutoman ka nog piokan nami ika? Otawaka, kinuow a nog piinum nami ika?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Nanu nami sop ika tinolimaꞌ nog saka daꞌ nami ika kilolaoy? Otawaka, nanu a kiondaꞌan nog ponopoton nog piponopotan nami ika?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Bu nanu nami ika binontow nog ondiꞌ a mokodag otawaka mikolobusu a?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Tobalon ilan nog Datuꞌ koyon nog maꞌ nini, ‘Toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og miinang niu dia sog pigilugananan ku nog ombabaꞌ ilan nog gotow, og ginang niu koyon dia niu nakon ininang.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Tubus nituꞌ, moktaluꞌ ion dia sog gotowanan nog dia dapit sog bibang non nog, ‘Awaꞌ amu dini nakon, amu koyon pinolihalaꞌ amu na nog Mikpongon. Dituꞌ amu angoy sog danow nog gapuy kituꞌ nog diꞌ ompalong nog sinimpan dia ni Kindagow bu glam nog glaꞌayatanan non nog moloikatanan.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Poꞌ kobon nog migutom u, daꞌ niu akon pokanoy. Kinuow u, tibua, ondaꞌ niu akon pinumoy.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Dangan pa daꞌ niu akon kilolaoy, daꞌ niu tanan akon tolimaꞌoy sog baloyanan niu. Ondaꞌidun og ponopoton ku, tibua, ondaꞌ niu tanan akon poponopotoy. Kobon nog ondiꞌ u mokodag bu mikolobusu u, ondaꞌ niu tanan akon usibaꞌoy.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Tubus nituꞌ, tumabal ilan dianon nog, ‘Kounutan, nanu nami ika mitongow nog migutom a, otawaka kinuow a, otawaka daꞌ nami ika kilolaoy, otawaka daꞌidun ponopoton mu, otawaka ondiꞌ a mokodag, otawaka mikolobusu a, nog daꞌ nami ika tobangoy?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Tobalon non ilan nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, nog og daꞌ niu inangoy nog molongas dianilan nog ombabaꞌ ilan nog gotow, ondaꞌ niu dosop ituꞌ inangoy dianakon.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Tubus nituꞌ, og gotowanan koyon, dituꞌ ilan popongoyoy sog posakit kituꞌ nog daꞌidun kopus non. Tibua, og gotowanan kituꞌ nog midulus, dituꞌ ilan popongoyoy sog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.