Mateus 25

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maꞌ long pa ni Isus, “Sog gondow nog mokpuliꞌ og Binataꞌ sog Kilawan dini sog glupaꞌan, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kibianbianan nog sopuluꞌ kodologaanan. Og kodologaanan koyon, og monala kotow dianilan, mikpogoit ilan nog politaꞌan nilan lumumpak nog pongantim.
1 Jesus disse:
2 Og lima kotow dianilan gumowon bu og lima kotow sop moto momikil.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Og gumowon kituꞌ, mikpitang ilan siꞌoy nog politaꞌan, daꞌ ilan poksimpan nog dungag nog gas nilan.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tibua, og duma nog lima kotow kituꞌ, miksimpan ilan nog dungag nog gas nilan dia sog politaꞌan nilan.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Miobon tokodoy og pongantim kituꞌ. Dadi, sintak nilan mogbagad dun, tulugon ilan tokodoy boyaꞌan nog mikotulug ilan.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Dangan midopot tongaꞌ gobi, ngon og gekes nog, ‘Koni na og pongantim kituꞌ! Angoy niu na ion lumpak!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Dadi, mikpoktanud og glam nog kodologaanan kituꞌ mangka nilan sugioy og politaꞌan nilan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Miktaluꞌ og lima kotow kituꞌ nog gumowon sog mokokoto kituꞌ momikil, ‘Bogayan ami pole nog gas niu koyon mikaꞌan siꞌoy poꞌ daliꞌ na kopalong og politaꞌan nami koni.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tinumabal og lima kotow koyon, ‘Ondiꞌ amu na le kotulan dun poꞌ lomonlomon da dianami. Sugaꞌid non, angoy amu saluy dia sog ain og togo gas.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Dadi, minangoy og lima kotow koyon sumaluy nog gas nilan. Likud nilan koyon ompanow, minatong og pongantim kituꞌ. Og lima kotow kituꞌ nog misimpan, migunut ilan na dituꞌ sog poglokoingan kituꞌ. Dangan mikosolod ilan tibua, pinintuꞌ sop og bongawan kituꞌ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ondaꞌ kobon golot non, minatong dosop og lima kotow kituꞌ. Bu mikibukaꞌ ilan bosia, ‘Kounutan! Kounutan! Bukaꞌoy niu pa ami suꞌusa!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tibua, tinabal non ilan nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ u amu kilolaan.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Dadi, long ni Isus dun, “Pongmohilat amu poꞌ ondiꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun otawaka tangoy dun nog pokpuliꞌ u dini.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Maꞌ long pa ni Isus, “Sog gondow nog mokpuliꞌ og Binataꞌ sog Kilawan dini sog glupaꞌan, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ dosop nog gotow kituꞌ nog minangoy sog molayuꞌ nog bonua. Tibua, mangka siꞌoy ion gonat, pilimud non poguna og sosoligananan non mangka non pomilinoy dianilan og golotaꞌanan non.
14 Jesus continuou:
15 Binogayan non og monala kotow dianilan ain og goktob nog ombaꞌug nilan. Og sala kotow binogayan non nog lima ngibu og pilak. Og sala kotow sop binogayan non nog duaꞌ ngibu. Bu og sala kotow sop binogayan non nog songibu, mangka na ion gonat.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog lima ngibu, piglitu non mogdayun og sin kituꞌ. Dadi, mikuntung ion dun lagaꞌ nog lima ngibu pilak.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Maꞌ dosop nituꞌ og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog duaꞌ ngibu, bu mikuntung dosop ion dun lagaꞌ nog duaꞌ ngibu pilak.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Tibua, og gotow kituꞌ nog binogayan nog songibu, inangoy non lobutoy dia sog glupaꞌ og sin nog kounutan non kituꞌ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Dangan miobon ion, minuliꞌ og kounutan nilan kituꞌ mangka non polimudoy og sosoligananan non poꞌ mogbahagiꞌ ilan.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Og sosoligan kituꞌ nog binogayan non nog lima ngibu, pinitang non sog kounutan non koyon og guntung non kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, inuakil mu dianakon og lima ngibu. Tontong mu ini! Mikuntung u pa dun lagaꞌ nog lima ngibu sop og dakol non.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Dadi, tinoluꞌan ion nog kounutan non koyon nog, ‘Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosoligan, kosoligan ka tokodoy. Kosoligan ka ma sog mikaꞌan, dadi, uokilan ku sop ika mogokbit nog modakol. Angoy a na dini bu duma a mogdaꞌdaꞌ sog kounutan mu koni!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tubus nituꞌ, og sosoligan kituꞌ nog binogayan non nog duaꞌ ngibu, mikpolani dosop dianon mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, inuakil mu dianakon og duaꞌ ngibu. Tontong mu ini! Mikuntung u pa dun lagaꞌ nog duaꞌ ngibu sop og dakol non.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Dadi, tinoluꞌan ion nog kounutan non koyon nog, ‘Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosoligan, kosoligan ka tokodoy. Kosoligan ka ma sog mikaꞌan, dadi, uokilan ku sop ika mogokbit nog modakol. Angoy a na dini bu duma a mogdaꞌdaꞌ sog kounutan mu koni!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tibua, og sosoligan kituꞌ nog binogayan nog songibu mikpolani dosop dianon mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, kosunan ku nog ika lenlen ka nog gotow. Olapon mu minsan konaꞌ nika og misinsa dun. Poꞌ gumani a nog konaꞌ nika og mimula dun.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Miondok u dianika. Dadi, linobut u sog glupaꞌ og binogoy mu kituꞌ dianakon nog sin. Koni da og sin mu kituꞌ.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Molaton ka dodaꞌ nog gotow bu mololaꞌ a nog sosoligan. Bila maꞌ nituꞌ og pikilan mu nog akon mongalap u minsan konaꞌ u moginang dun bu gumani u nog konaꞌ u mimula dun,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 iduma ondaꞌ nika ma buan toguꞌoy sog bangku og sin ku koyon bagun mogbataꞌ? Bu bila mokpuliꞌ u na, motabuk u ituꞌ bosia asta og bataꞌ non?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Mangka poktaluꞌ og kounutan koyon dia sog duma sosoligananan koyon nog, ‘Alap niu og sin koyon dianon mangka niu bogoy dia sog sosoligan kituꞌ nog sopuluꞌ ngibu og sin non.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Poꞌ ain ngon na dianon, dungagan pa bagun ion kongonan. Tibua, ain daꞌidun dianon, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Og sosoligan koni nog daꞌ sagnat non tikpuꞌ niu na sog glowasan, dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ion poglulad bu pongolongot og ngisianan non.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Maꞌ long pa ni Isus dun, “Bila mokpuliꞌ na dini og Binataꞌ sog Kilawan, dunut kosilow nog bayaꞌ non, bu glam nog moloikatanan mogunut dianon, mingkud na ion dia sog gingkudan datuꞌ bu sumilow og kotas non.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Og glam nog binonsaan polimudon dianon mangka non ilan bohogiꞌoy duaꞌ bahagiꞌ mamaꞌ nog polongipat nog bilibilianan nog siboyon non og bilibilianan dia sog kambinganan.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Og Datuꞌ kituꞌ, siboyon non ain og midulus, bu dia non podopitoy sog glintu non. Bu ain sop og daꞌ kodulus, dia non podopitoy sog bibang non.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tubus nituꞌ, moktaluꞌ og Datuꞌ koyon dia sog gotowanan nog dia dapit sog glintu non nog, ‘Angoy amu na dini, amu og pipia nog Gamaꞌ u. Tabuk niu na og pusakaꞌ niu nog ion non og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sinimpan kituꞌ dianiu tidu pa sog tolipunan nog kopokpongon nog dunya.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Poꞌ kobon nog mogutom u, piokan niu akon. Kobon nog kinuow u, piinum niu akon. Ondaꞌ niu siꞌoy akon kilolaoy, tinolimaꞌ niu da akon sog baloyanan niu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Dangan kiondaꞌan u nog ponopoton, piponopotan niu akon. Kobon nog ondiꞌ u mokodag, inusibaꞌ niu akon. Bu kobon nog mikolobusu u, binontow niu akon.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Tubus nituꞌ, og gotowanan nog midulus, tumabal ilan nog, ‘Kounutan, nanu nami ika mitongow nog kigutoman ka nog piokan nami ika? Otawaka, kinuow a nog piinum nami ika?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nanu nami sop ika tinolimaꞌ nog saka daꞌ nami ika kilolaoy? Otawaka, nanu a kiondaꞌan nog ponopoton nog piponopotan nami ika?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Bu nanu nami ika binontow nog ondiꞌ a mokodag otawaka mikolobusu a?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Tobalon ilan nog Datuꞌ koyon nog maꞌ nini, ‘Toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og miinang niu dia sog pigilugananan ku nog ombabaꞌ ilan nog gotow, og ginang niu koyon dia niu nakon ininang.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Tubus nituꞌ, moktaluꞌ ion dia sog gotowanan nog dia dapit sog bibang non nog, ‘Awaꞌ amu dini nakon, amu koyon pinolihalaꞌ amu na nog Mikpongon. Dituꞌ amu angoy sog danow nog gapuy kituꞌ nog diꞌ ompalong nog sinimpan dia ni Kindagow bu glam nog glaꞌayatanan non nog moloikatanan.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Poꞌ kobon nog migutom u, daꞌ niu akon pokanoy. Kinuow u, tibua, ondaꞌ niu akon pinumoy.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Dangan pa daꞌ niu akon kilolaoy, daꞌ niu tanan akon tolimaꞌoy sog baloyanan niu. Ondaꞌidun og ponopoton ku, tibua, ondaꞌ niu tanan akon poponopotoy. Kobon nog ondiꞌ u mokodag bu mikolobusu u, ondaꞌ niu tanan akon usibaꞌoy.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Tubus nituꞌ, tumabal ilan dianon nog, ‘Kounutan, nanu nami ika mitongow nog migutom a, otawaka kinuow a, otawaka daꞌ nami ika kilolaoy, otawaka daꞌidun ponopoton mu, otawaka ondiꞌ a mokodag, otawaka mikolobusu a, nog daꞌ nami ika tobangoy?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Tobalon non ilan nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, nog og daꞌ niu inangoy nog molongas dianilan nog ombabaꞌ ilan nog gotow, ondaꞌ niu dosop ituꞌ inangoy dianakon.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Tubus nituꞌ, og gotowanan koyon, dituꞌ ilan popongoyoy sog posakit kituꞌ nog daꞌidun kopus non. Tibua, og gotowanan kituꞌ nog midulus, dituꞌ ilan popongoyoy sog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.