Mateus 24
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, linumiu si Isus tidu sog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Sonuk non ompanow, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non bu pigdolit nilan og Baloy nog Poktomuyan koyon bu og gimbolayan koyon sog glumibut non.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og pigdolit niu koyon, toluꞌon ku dianiu nog ngon gondow non nog minsan solabuk siꞌoy og polongkapan non koyon nog batu nog mitongow niu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan non koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Dangan minatong ilan dituꞌ sog bulud nog Olibu, miningkud si Isus bu mikpolani dianon og sulangguꞌanan non nog ilanilan da, mangka ilan poksak dianon nog, “Kounutan, taluꞌ mu pa dianami bog nanu gidoy ion kotuman. Bu olo og gindanan dun og tang nog kopokpuliꞌ mu dini bu og gimpusan nog gondow?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Tinumabal si Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ kolimbungan.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu modakol og kolimbungan dun.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Bu bila mokodongog amu nog gonek nog mogbunuꞌ bu og dongogan nog mogbunuꞌ, naꞌ amu kiglaꞌan dun poꞌ og glam non koyon sumboy nododaꞌ ion mian. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Poꞌ og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan. Bu ngon dosop mian og gunus bu og glinug sog ainain nog bonua.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Og glam nini og tolipunan pa nog glogon nog ompononggiꞌ dia sog glibun nog pinokitan.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Tubus nituꞌ, pongukpaꞌan amu mangka nilan amu pokposokitoy bu pomunuꞌoy. Bu pokongitan amu nog glam nog binonsaan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Sabap dituꞌ, modakol og lumotaꞌ mongandol dianakon mangka ilan pokinongitoy nog ilan bu ilan nog boyaꞌan uokilon ilan sog glaꞌat nog ain minanta dianilan.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Bu modakol mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu modakol nog gotowanan og moit nilan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Bu sabap sog kopogloknat nog kohinangan nog mokolaton, og kodokolan tumigdow na og glolat nilan.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tibua, simasima og mokogaga asta sog doksuꞌan, motabang ion.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Bu og Gombaꞌis koni nog Guksugan paꞌali sog kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompulonag na sog tibuk nog dunya bu kosunan na nog glam nog gotow og motud. Tubus nituꞌ, mangka na datong og bungkas.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Long sop ni Isus, “Og polomolatas kituꞌ nog si Daniel, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ kobon nituꞌ nog ngon motongow niu nog pindogon dia sog dugu nog mosigda og landuꞌ kolaton nog mimung moglomuꞌ dun og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. (Sumboy mosabut nog ain og mogbasta nini!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Bila, motongow niu na nog mituman na og tinaluꞌ ni Daniel kituꞌ, ain og gotowanan dini sog Judia koni, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dia ilan sog glowasan nog baloy nilan, ondiꞌ ilan na mokotagad mogdangan monolimpan.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dituꞌ ilan sog binalan, ondiꞌ ilan na dosop mokotagad muliꞌ malap nog sulagbon nilan.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Bu sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Pogyokinoy niu nog og kopolaguy niu ondiꞌ motang sog timpu dupiꞌ bu sog Gondow nog Pogulali.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Poꞌ sog tang koyon, landuꞌ na og sinsaan nog gotowanan. Daꞌ sibon kobianoy og maꞌ nion koyon nog sinsaan tidu pa sog tolipunan nog dunya. Bu og sinsaan koyon ondiꞌ kobotukan.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Somoꞌ ondaꞌ kulangoy nog Mikpongon og ginondowan nog sinsaan nilan koyon posunguꞌ, motipot nododaꞌ pomatoy og gotowanan. Tibua, saꞌan ituꞌ kulangan non poꞌ sabap sog pigotowan non.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Sog tang koyon, bila ngon moktaluꞌ dianiu nog, ‘Tontong niu, koni na og Kristu!’ otawaka, ‘Kituꞌ da ion!’ naꞌ amu tokodoy tumud dun.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Poꞌ modakol og mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu og gotowanan nog mogbaluꞌbaluꞌ nog ilan dow og Kristu. Bu poginangon nilan og gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ bagun nilan moit og gotowanan, bu asta og pigotowan nog Mikpongon somoꞌ moit nilan da bosia.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Dadi, pongmohilat amu poꞌ saꞌan ini pidonsamaꞌ u tumaluꞌ dianiu bagun amu mosimpan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Dadi, bila ngon og moktaluꞌ dianiu nog, ‘Og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ, dituꞌ ion sog bonua kituꞌ nog daꞌidun migonong dun,’ naꞌ amu mangoy dituꞌ. Otawaka, ‘Dion ion mimintuꞌ sog dialom baloy,’ naꞌ amu tumud dun.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Poꞌ bila matong na og gondow nog pogdatong nog Binataꞌ sog Kilawan, ompononggiꞌ sog kilat nog gomonsunoy pa diadia pogbusiat tidu sog silangan mangoy sog sindopan.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Maꞌ long pa nog ponoluꞌon dun, ‘Ain og kibotangan nog bangkoy, dituꞌ dosop pogdopuꞌoy kuman nog guakanan.’”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Maꞌ long pa ni Isus, “Ampun modoksuꞌ og glogon koyon, mogdolom mogdayun og gondow, og bulan ondiꞌ na sumilow, og bitunanan sog glangit mokpogogdag, bu og glam nog dia sog glangit mokpoksop og botanganan nilan.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Sog tang koyon, motongow na sog glangit og gindanan nog Binataꞌ sog Kilawan. Bu og glam nog binonsaan sog glupaꞌan koni mokponglangos. Bu motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow bu og kotas nog bayaꞌ non.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Bu bianan sog koponombuliꞌ non nog mosikad, og moloikatanan non mangoy ilan lumimud og pigotowan nog Mikpongon sog pat pigyulu nog dunya.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Maꞌ long pa ni Isus, “Maꞌ nini og manad niu dia sog kayu kituꞌ nog igera, bila lumoklag na bu pogbogudawon, kosunan niu nog daliꞌ na og timpu podos.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, daliꞌ u na datong.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Maꞌ long pa ni Isus, “Daꞌidun og mokosun dun sala kotow siꞌoy og gondow otawaka og tang, minsan siꞌoy og moloikatanan sog glangit otawaka og Bataꞌ. Daꞌidun mokosun dun lual da og Gamaꞌ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Dadi, bila daliꞌ na datong og Binataꞌ sog Kilawan, og glangkalangka nog gotowanan mamaꞌ dosop nog polomotadon nog gotowanan kituꞌ sog masa ni Nowa kobon nituꞌ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Poꞌ sog daꞌ pa datong og glayas nog masa ni Nowa, og poginangon nog gotowanan mikpoglokanlokan, mikpoginuminum, bu mimogduoy, asta sog gondow nog sinumolod si Nowa sog gagyung kituꞌ nog inimung non.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ondaꞌidun og sinisini nilan dun nog ngon posunguꞌ matong, asta minatong sog gondow kituꞌ nog miglayas, bu mitipot ilan kolomos. Domikian dosop maꞌ nituꞌ og kobianbianan nog gotowanan bila matong na og Binataꞌ sog Kilawan.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sog tang koyon, duaꞌ kotow glaki dituꞌ sog binalan, og sala kotow oiton, bu og sala kotow sop ombagak.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bu duaꞌ kotow glibun solian nilan gumiling, og sala kotow oiton, bu og sala kotow sop ombagak.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Dadi, saꞌan sumboy kobon non pongmohilat amu poꞌ ondiꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun og pogdatong nog Kounutan niu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Sabut niu og poktoluꞌon ku koni. Ibalat da sog gapuꞌ nog baloy nog pinokowan, somoꞌ kisunan non bosia bog andun kodalom nog gobi og pogdatong nog polonakow kituꞌ, oyanan non nododaꞌ bagun da ondiꞌ ion mokosolod.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Domikian da maꞌ nituꞌ, nog sumboy moksimpan amu kobon non, poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matong sog tang nog daꞌ niu dodomaoy.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og sosoligan kituꞌ nog kosoligan bu moto momikil, ion og ginuokilan kituꞌ nog kounutan non nog bayaꞌ mogokbit bu mogusibaꞌ dia sog pakasi sosoligan non sog tang nog ngon kobalan nilan dun.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kuntungan og sosoligan kituꞌ, nog kidotongan nog kounutan non sonuk non moginang nog dinondag kituꞌ moginang dianon.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Toluꞌon ku dianiu, og sosoligan koyon, uokilan nododaꞌ ion nog bayaꞌ mogokbit sog glam nog gakod nog kounutan non koyon.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Tibua, bila mamaꞌ nog sosoligan kituꞌ nog molaton, nog moktaluꞌ sog dialom pikilan non nog, ‘E! Mobon pa datong og kounutan ku,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 bu mangka non tolipunoy mogdanog og pakasi sosoligananan non koyon, mangka ion poglokanlokan, bu dumuma moginuminum sog polonginumanan.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kotokowan ion nog matong og kounutan non koyon sog gondow nog daꞌ non bibolaꞌoy bu sog tang nog daꞌ non dodomaoy.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Og sosoligan koyon pogoktadon dodaꞌ ion nog kounutan non koyon mangka non ion pompuꞌoy mosinsa sog gotowanan kituꞌ nog mokpopotongow tibua. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.