Mateus 24
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Tubus nituꞌ, linumiu si Isus tidu sog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Sonuk non ompanow, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non bu pigdolit nilan og Baloy nog Poktomuyan koyon bu og gimbolayan koyon sog glumibut non.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og pigdolit niu koyon, toluꞌon ku dianiu nog ngon gondow non nog minsan solabuk siꞌoy og polongkapan non koyon nog batu nog mitongow niu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan non koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Dangan minatong ilan dituꞌ sog bulud nog Olibu, miningkud si Isus bu mikpolani dianon og sulangguꞌanan non nog ilanilan da, mangka ilan poksak dianon nog, “Kounutan, taluꞌ mu pa dianami bog nanu gidoy ion kotuman. Bu olo og gindanan dun og tang nog kopokpuliꞌ mu dini bu og gimpusan nog gondow?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Tinumabal si Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ kolimbungan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu modakol og kolimbungan dun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Bu bila mokodongog amu nog gonek nog mogbunuꞌ bu og dongogan nog mogbunuꞌ, naꞌ amu kiglaꞌan dun poꞌ og glam non koyon sumboy nododaꞌ ion mian. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Poꞌ og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan. Bu ngon dosop mian og gunus bu og glinug sog ainain nog bonua.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Og glam nini og tolipunan pa nog glogon nog ompononggiꞌ dia sog glibun nog pinokitan.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Tubus nituꞌ, pongukpaꞌan amu mangka nilan amu pokposokitoy bu pomunuꞌoy. Bu pokongitan amu nog glam nog binonsaan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sabap dituꞌ, modakol og lumotaꞌ mongandol dianakon mangka ilan pokinongitoy nog ilan bu ilan nog boyaꞌan uokilon ilan sog glaꞌat nog ain minanta dianilan.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Bu modakol mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu modakol nog gotowanan og moit nilan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Bu sabap sog kopogloknat nog kohinangan nog mokolaton, og kodokolan tumigdow na og glolat nilan.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tibua, simasima og mokogaga asta sog doksuꞌan, motabang ion.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bu og Gombaꞌis koni nog Guksugan paꞌali sog kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompulonag na sog tibuk nog dunya bu kosunan na nog glam nog gotow og motud. Tubus nituꞌ, mangka na datong og bungkas.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Long sop ni Isus, “Og polomolatas kituꞌ nog si Daniel, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ kobon nituꞌ nog ngon motongow niu nog pindogon dia sog dugu nog mosigda og landuꞌ kolaton nog mimung moglomuꞌ dun og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. (Sumboy mosabut nog ain og mogbasta nini!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Bila, motongow niu na nog mituman na og tinaluꞌ ni Daniel kituꞌ, ain og gotowanan dini sog Judia koni, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dia ilan sog glowasan nog baloy nilan, ondiꞌ ilan na mokotagad mogdangan monolimpan.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dituꞌ ilan sog binalan, ondiꞌ ilan na dosop mokotagad muliꞌ malap nog sulagbon nilan.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Bu sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pogyokinoy niu nog og kopolaguy niu ondiꞌ motang sog timpu dupiꞌ bu sog Gondow nog Pogulali.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Poꞌ sog tang koyon, landuꞌ na og sinsaan nog gotowanan. Daꞌ sibon kobianoy og maꞌ nion koyon nog sinsaan tidu pa sog tolipunan nog dunya. Bu og sinsaan koyon ondiꞌ kobotukan.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Somoꞌ ondaꞌ kulangoy nog Mikpongon og ginondowan nog sinsaan nilan koyon posunguꞌ, motipot nododaꞌ pomatoy og gotowanan. Tibua, saꞌan ituꞌ kulangan non poꞌ sabap sog pigotowan non.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Sog tang koyon, bila ngon moktaluꞌ dianiu nog, ‘Tontong niu, koni na og Kristu!’ otawaka, ‘Kituꞌ da ion!’ naꞌ amu tokodoy tumud dun.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Poꞌ modakol og mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu og gotowanan nog mogbaluꞌbaluꞌ nog ilan dow og Kristu. Bu poginangon nilan og gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ bagun nilan moit og gotowanan, bu asta og pigotowan nog Mikpongon somoꞌ moit nilan da bosia.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Dadi, pongmohilat amu poꞌ saꞌan ini pidonsamaꞌ u tumaluꞌ dianiu bagun amu mosimpan.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Dadi, bila ngon og moktaluꞌ dianiu nog, ‘Og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ, dituꞌ ion sog bonua kituꞌ nog daꞌidun migonong dun,’ naꞌ amu mangoy dituꞌ. Otawaka, ‘Dion ion mimintuꞌ sog dialom baloy,’ naꞌ amu tumud dun.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Poꞌ bila matong na og gondow nog pogdatong nog Binataꞌ sog Kilawan, ompononggiꞌ sog kilat nog gomonsunoy pa diadia pogbusiat tidu sog silangan mangoy sog sindopan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Maꞌ long pa nog ponoluꞌon dun, ‘Ain og kibotangan nog bangkoy, dituꞌ dosop pogdopuꞌoy kuman nog guakanan.’”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Maꞌ long pa ni Isus, “Ampun modoksuꞌ og glogon koyon, mogdolom mogdayun og gondow, og bulan ondiꞌ na sumilow, og bitunanan sog glangit mokpogogdag, bu og glam nog dia sog glangit mokpoksop og botanganan nilan.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Sog tang koyon, motongow na sog glangit og gindanan nog Binataꞌ sog Kilawan. Bu og glam nog binonsaan sog glupaꞌan koni mokponglangos. Bu motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow bu og kotas nog bayaꞌ non.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bu bianan sog koponombuliꞌ non nog mosikad, og moloikatanan non mangoy ilan lumimud og pigotowan nog Mikpongon sog pat pigyulu nog dunya.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Maꞌ long pa ni Isus, “Maꞌ nini og manad niu dia sog kayu kituꞌ nog igera, bila lumoklag na bu pogbogudawon, kosunan niu nog daliꞌ na og timpu podos.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, daliꞌ u na datong.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Maꞌ long pa ni Isus, “Daꞌidun og mokosun dun sala kotow siꞌoy og gondow otawaka og tang, minsan siꞌoy og moloikatanan sog glangit otawaka og Bataꞌ. Daꞌidun mokosun dun lual da og Gamaꞌ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Dadi, bila daliꞌ na datong og Binataꞌ sog Kilawan, og glangkalangka nog gotowanan mamaꞌ dosop nog polomotadon nog gotowanan kituꞌ sog masa ni Nowa kobon nituꞌ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Poꞌ sog daꞌ pa datong og glayas nog masa ni Nowa, og poginangon nog gotowanan mikpoglokanlokan, mikpoginuminum, bu mimogduoy, asta sog gondow nog sinumolod si Nowa sog gagyung kituꞌ nog inimung non.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ondaꞌidun og sinisini nilan dun nog ngon posunguꞌ matong, asta minatong sog gondow kituꞌ nog miglayas, bu mitipot ilan kolomos. Domikian dosop maꞌ nituꞌ og kobianbianan nog gotowanan bila matong na og Binataꞌ sog Kilawan.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Sog tang koyon, duaꞌ kotow glaki dituꞌ sog binalan, og sala kotow oiton, bu og sala kotow sop ombagak.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Bu duaꞌ kotow glibun solian nilan gumiling, og sala kotow oiton, bu og sala kotow sop ombagak.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Dadi, saꞌan sumboy kobon non pongmohilat amu poꞌ ondiꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun og pogdatong nog Kounutan niu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Sabut niu og poktoluꞌon ku koni. Ibalat da sog gapuꞌ nog baloy nog pinokowan, somoꞌ kisunan non bosia bog andun kodalom nog gobi og pogdatong nog polonakow kituꞌ, oyanan non nododaꞌ bagun da ondiꞌ ion mokosolod.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Domikian da maꞌ nituꞌ, nog sumboy moksimpan amu kobon non, poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matong sog tang nog daꞌ niu dodomaoy.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og sosoligan kituꞌ nog kosoligan bu moto momikil, ion og ginuokilan kituꞌ nog kounutan non nog bayaꞌ mogokbit bu mogusibaꞌ dia sog pakasi sosoligan non sog tang nog ngon kobalan nilan dun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kuntungan og sosoligan kituꞌ, nog kidotongan nog kounutan non sonuk non moginang nog dinondag kituꞌ moginang dianon.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Toluꞌon ku dianiu, og sosoligan koyon, uokilan nododaꞌ ion nog bayaꞌ mogokbit sog glam nog gakod nog kounutan non koyon.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tibua, bila mamaꞌ nog sosoligan kituꞌ nog molaton, nog moktaluꞌ sog dialom pikilan non nog, ‘E! Mobon pa datong og kounutan ku,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 bu mangka non tolipunoy mogdanog og pakasi sosoligananan non koyon, mangka ion poglokanlokan, bu dumuma moginuminum sog polonginumanan.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Kotokowan ion nog matong og kounutan non koyon sog gondow nog daꞌ non bibolaꞌoy bu sog tang nog daꞌ non dodomaoy.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Og sosoligan koyon pogoktadon dodaꞌ ion nog kounutan non koyon mangka non ion pompuꞌoy mosinsa sog gotowanan kituꞌ nog mokpopotongow tibua. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.