Mateus 24
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, linumiu si Isus tidu sog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Sonuk non ompanow, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non bu pigdolit nilan og Baloy nog Poktomuyan koyon bu og gimbolayan koyon sog glumibut non.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og pigdolit niu koyon, toluꞌon ku dianiu nog ngon gondow non nog minsan solabuk siꞌoy og polongkapan non koyon nog batu nog mitongow niu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan non koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
2 Então ele disse:
3 Dangan minatong ilan dituꞌ sog bulud nog Olibu, miningkud si Isus bu mikpolani dianon og sulangguꞌanan non nog ilanilan da, mangka ilan poksak dianon nog, “Kounutan, taluꞌ mu pa dianami bog nanu gidoy ion kotuman. Bu olo og gindanan dun og tang nog kopokpuliꞌ mu dini bu og gimpusan nog gondow?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Tinumabal si Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ kolimbungan.
4 Jesus respondeu:
5 Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu modakol og kolimbungan dun.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Bu bila mokodongog amu nog gonek nog mogbunuꞌ bu og dongogan nog mogbunuꞌ, naꞌ amu kiglaꞌan dun poꞌ og glam non koyon sumboy nododaꞌ ion mian. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Poꞌ og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan. Bu ngon dosop mian og gunus bu og glinug sog ainain nog bonua.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Og glam nini og tolipunan pa nog glogon nog ompononggiꞌ dia sog glibun nog pinokitan.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Tubus nituꞌ, pongukpaꞌan amu mangka nilan amu pokposokitoy bu pomunuꞌoy. Bu pokongitan amu nog glam nog binonsaan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Sabap dituꞌ, modakol og lumotaꞌ mongandol dianakon mangka ilan pokinongitoy nog ilan bu ilan nog boyaꞌan uokilon ilan sog glaꞌat nog ain minanta dianilan.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Bu modakol mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu modakol nog gotowanan og moit nilan.
11 Então muitos falsos
12 Bu sabap sog kopogloknat nog kohinangan nog mokolaton, og kodokolan tumigdow na og glolat nilan.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tibua, simasima og mokogaga asta sog doksuꞌan, motabang ion.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Bu og Gombaꞌis koni nog Guksugan paꞌali sog kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompulonag na sog tibuk nog dunya bu kosunan na nog glam nog gotow og motud. Tubus nituꞌ, mangka na datong og bungkas.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Long sop ni Isus, “Og polomolatas kituꞌ nog si Daniel, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ kobon nituꞌ nog ngon motongow niu nog pindogon dia sog dugu nog mosigda og landuꞌ kolaton nog mimung moglomuꞌ dun og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. (Sumboy mosabut nog ain og mogbasta nini!)
15 E Jesus continuou:
16 Bila, motongow niu na nog mituman na og tinaluꞌ ni Daniel kituꞌ, ain og gotowanan dini sog Judia koni, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dia ilan sog glowasan nog baloy nilan, ondiꞌ ilan na mokotagad mogdangan monolimpan.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dituꞌ ilan sog binalan, ondiꞌ ilan na dosop mokotagad muliꞌ malap nog sulagbon nilan.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Bu sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Pogyokinoy niu nog og kopolaguy niu ondiꞌ motang sog timpu dupiꞌ bu sog Gondow nog Pogulali.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Poꞌ sog tang koyon, landuꞌ na og sinsaan nog gotowanan. Daꞌ sibon kobianoy og maꞌ nion koyon nog sinsaan tidu pa sog tolipunan nog dunya. Bu og sinsaan koyon ondiꞌ kobotukan.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Somoꞌ ondaꞌ kulangoy nog Mikpongon og ginondowan nog sinsaan nilan koyon posunguꞌ, motipot nododaꞌ pomatoy og gotowanan. Tibua, saꞌan ituꞌ kulangan non poꞌ sabap sog pigotowan non.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Sog tang koyon, bila ngon moktaluꞌ dianiu nog, ‘Tontong niu, koni na og Kristu!’ otawaka, ‘Kituꞌ da ion!’ naꞌ amu tokodoy tumud dun.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Poꞌ modakol og mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu og gotowanan nog mogbaluꞌbaluꞌ nog ilan dow og Kristu. Bu poginangon nilan og gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ bagun nilan moit og gotowanan, bu asta og pigotowan nog Mikpongon somoꞌ moit nilan da bosia.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Dadi, pongmohilat amu poꞌ saꞌan ini pidonsamaꞌ u tumaluꞌ dianiu bagun amu mosimpan.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Dadi, bila ngon og moktaluꞌ dianiu nog, ‘Og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ, dituꞌ ion sog bonua kituꞌ nog daꞌidun migonong dun,’ naꞌ amu mangoy dituꞌ. Otawaka, ‘Dion ion mimintuꞌ sog dialom baloy,’ naꞌ amu tumud dun.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Poꞌ bila matong na og gondow nog pogdatong nog Binataꞌ sog Kilawan, ompononggiꞌ sog kilat nog gomonsunoy pa diadia pogbusiat tidu sog silangan mangoy sog sindopan.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Maꞌ long pa nog ponoluꞌon dun, ‘Ain og kibotangan nog bangkoy, dituꞌ dosop pogdopuꞌoy kuman nog guakanan.’”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Maꞌ long pa ni Isus, “Ampun modoksuꞌ og glogon koyon, mogdolom mogdayun og gondow, og bulan ondiꞌ na sumilow, og bitunanan sog glangit mokpogogdag, bu og glam nog dia sog glangit mokpoksop og botanganan nilan.
29 Jesus disse:
30 Sog tang koyon, motongow na sog glangit og gindanan nog Binataꞌ sog Kilawan. Bu og glam nog binonsaan sog glupaꞌan koni mokponglangos. Bu motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow bu og kotas nog bayaꞌ non.
30 Então o sinal do
31 Bu bianan sog koponombuliꞌ non nog mosikad, og moloikatanan non mangoy ilan lumimud og pigotowan nog Mikpongon sog pat pigyulu nog dunya.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Maꞌ long pa ni Isus, “Maꞌ nini og manad niu dia sog kayu kituꞌ nog igera, bila lumoklag na bu pogbogudawon, kosunan niu nog daliꞌ na og timpu podos.
32 Jesus disse ainda:
33 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, daliꞌ u na datong.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Maꞌ long pa ni Isus, “Daꞌidun og mokosun dun sala kotow siꞌoy og gondow otawaka og tang, minsan siꞌoy og moloikatanan sog glangit otawaka og Bataꞌ. Daꞌidun mokosun dun lual da og Gamaꞌ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Dadi, bila daliꞌ na datong og Binataꞌ sog Kilawan, og glangkalangka nog gotowanan mamaꞌ dosop nog polomotadon nog gotowanan kituꞌ sog masa ni Nowa kobon nituꞌ.
37 A vinda do
38 Poꞌ sog daꞌ pa datong og glayas nog masa ni Nowa, og poginangon nog gotowanan mikpoglokanlokan, mikpoginuminum, bu mimogduoy, asta sog gondow nog sinumolod si Nowa sog gagyung kituꞌ nog inimung non.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ondaꞌidun og sinisini nilan dun nog ngon posunguꞌ matong, asta minatong sog gondow kituꞌ nog miglayas, bu mitipot ilan kolomos. Domikian dosop maꞌ nituꞌ og kobianbianan nog gotowanan bila matong na og Binataꞌ sog Kilawan.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Sog tang koyon, duaꞌ kotow glaki dituꞌ sog binalan, og sala kotow oiton, bu og sala kotow sop ombagak.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Bu duaꞌ kotow glibun solian nilan gumiling, og sala kotow oiton, bu og sala kotow sop ombagak.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Dadi, saꞌan sumboy kobon non pongmohilat amu poꞌ ondiꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun og pogdatong nog Kounutan niu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sabut niu og poktoluꞌon ku koni. Ibalat da sog gapuꞌ nog baloy nog pinokowan, somoꞌ kisunan non bosia bog andun kodalom nog gobi og pogdatong nog polonakow kituꞌ, oyanan non nododaꞌ bagun da ondiꞌ ion mokosolod.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Domikian da maꞌ nituꞌ, nog sumboy moksimpan amu kobon non, poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matong sog tang nog daꞌ niu dodomaoy.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og sosoligan kituꞌ nog kosoligan bu moto momikil, ion og ginuokilan kituꞌ nog kounutan non nog bayaꞌ mogokbit bu mogusibaꞌ dia sog pakasi sosoligan non sog tang nog ngon kobalan nilan dun.
45 Jesus disse ainda:
46 Kuntungan og sosoligan kituꞌ, nog kidotongan nog kounutan non sonuk non moginang nog dinondag kituꞌ moginang dianon.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Toluꞌon ku dianiu, og sosoligan koyon, uokilan nododaꞌ ion nog bayaꞌ mogokbit sog glam nog gakod nog kounutan non koyon.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Tibua, bila mamaꞌ nog sosoligan kituꞌ nog molaton, nog moktaluꞌ sog dialom pikilan non nog, ‘E! Mobon pa datong og kounutan ku,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 bu mangka non tolipunoy mogdanog og pakasi sosoligananan non koyon, mangka ion poglokanlokan, bu dumuma moginuminum sog polonginumanan.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kotokowan ion nog matong og kounutan non koyon sog gondow nog daꞌ non bibolaꞌoy bu sog tang nog daꞌ non dodomaoy.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Og sosoligan koyon pogoktadon dodaꞌ ion nog kounutan non koyon mangka non ion pompuꞌoy mosinsa sog gotowanan kituꞌ nog mokpopotongow tibua. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.