Mateus 23
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan bu sulangguꞌanan non nog,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu parasiuanan, binogayan ilan nog polosukuꞌan mokpanad nog botad nog pibian dia ni Muses.
2 Ele disse:
3 Dadi, sumboy pokokunut amu sog glam nog pikpanad nilan koyon. Tibua, naꞌ niu poglogilingan og kohinangan nilan koyon poꞌ ondaꞌ nilan unutoy og dili pikpanad nilan koyon.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Poꞌ og dondagananan nilan sog gotowanan ompononggiꞌ dia sog ombogat nog gobotan nog pipisan nilan dia sog gotowanan. Tibua, minsan og kolongkenge nilan, diꞌ nilan tanan potobangon mokpitang dun.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Glam nog kohinangan nilan koyon inangon nilan bagun tibua motongow nog gotowanan. Tontong niu poloꞌma, pisolag nilan og toguꞌan nog pinulatan nilan nog taluꞌ nog Kitab nog pingogbod nilan dia sog bingkonanan nilan bu dia sog gangasanan nilan. Bu pimoyabaꞌ nilan og gyambuyambu nog sudung nog ponopoton nilan.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bu bila dia ilan sog kologyaꞌan, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog gotow kituꞌ nog pogodaban. Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Bu moleg ilan dosop nog pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan, bu sobion ilan nog gotowanan nog Rabi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Tibua, amu, naꞌ niu potiangon nog sobion amu nog Rabi poꞌ pomogilug amu glam niu bu solabuk da og polopanad niu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Naꞌ amu dosop sumabi nog Amaꞌ sog minsan sima dini sog glupaꞌan poꞌ solabuk da og Gamaꞌ niu. Ion non og Mikpongon nog dituꞌ sog glangit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Bu naꞌ niu potiangon nog sobion amu nog gotowanan nog kounutan poꞌ solabuk da og Kounutan niu nog ion non ion og Kristu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Og motas sog glam niu sumboy mimung og sosuguꞌon niu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Poꞌ simasima og mokpotas nog dili glawas non, pobobaꞌon da nog Mikpongon. Tibua, simasima og mokpobabaꞌ nog bolotabat non, potason sop ion nog Mikpongon.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og parasiuanan koyon, mokpopotongow amu tibua! Pinintuꞌ niu og bianan mangoy sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Ompok amu mampuꞌ dun bu opaꞌon niu pa og gotowanan koyon nog moleg bosia mampuꞌ dun.
13 — Ai de vocês,
14 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu parasiuanan, mokpopotongow amu tibua! Og ginang niu moglimbung dia sog balulibunanan bagun niu malap og gakodanan nilan. Bu bila mogyakin amu, popoyaton niu tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas amu da nog gotow. Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dianiu.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu parasiuanan, mokpopotongow amu tibua! Uliton niu og gliwag nog bonua bu tumolipag amu nog dagat monontong nog sala kotow siꞌoy nog moleg mokokunut dia sog pikpanad niu. Bila mokokunut na dianiu, imungon niu nog labi pa kolaton non dia sog kohinangan niu nog dituꞌ sigbuoy sog danow nog gapuy.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kosusasusa amu, nog amu og buta nog monuluꞌ dia sog gotowanan! Poꞌ long niu dun, bila og gotow moksapa dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mogusoy da nog diꞌ siꞌoy tumanon. Tibua, long niu dun, bila moksapa dia sog bulawan nog polongkapan nog Baloy nog Poktomuyan koyon, sumboy nododaꞌ tumanon non og sapa non koyon.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Buta amu dodaꞌ bu gumowon amu. Ain ma og bololagaꞌ? Og bulawan taꞌ otawaka og Baloy koyon nog Poktomuyan? Og Baloy nododaꞌ nog Poktomuyan poꞌ ain sog dialom non miimung og mosigda dun.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Bu long niu sop dun, bila og gotow moksapa dia sog pomolasan, mogusoy da nog diꞌ non siꞌoy tumanon. Tibua, long niu dun, bila moksapa dia sog binotang kituꞌ sog pomolasan, sumboy tumanon non nododaꞌ og sapa non koyon.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Og buta amu dodaꞌ! Ain ma og bololagaꞌ, og pimalas taꞌ otawaka og pomolasan taꞌ? Og pomolasan nododaꞌ poꞌ ain binotang sog pomolasan miimung mosigda dun.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dadi, bila sumapa og gotow dia sog pomolasan, misunuꞌ dosop ain og binotang dion.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Bu bila sumapa og gotow dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, misunuꞌ dosop og Mikpongon nog ion migonong dion.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Bu bila sumapa og gotow dia sog glangit, misunuꞌ og gingkudan datuꞌ nog Mikpongon bu ion nog miningkud dion.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu parasiuanan, mokpopotongow amu tibua! Migbogoy amu nog kosopuluꞌ bahagiꞌ nog palapalaanan niu dia sog Mikpongon, tibua, ondaꞌ niu unutoy og bololagaꞌ dia sog botad, bu pigbigyaꞌ niu og gotowanan, bu diꞌ amu mololat dianilan, bu diꞌ amu kopongondolan. Ininang niu bosia ituꞌ poguna, nog diꞌ niu dosop lotaꞌan og donsamaꞌ kituꞌ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Amu og buta nog minuluꞌ dia sog gotowanan! Og gininang niu domikian da maꞌ nog minum amu nog ginumon bila poliguꞌan nog kamel, tibua, bila sagya da opunan nog glangow, diꞌ amu minum dun.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu parasiuanan, mokpopotongow amu tibua! Bila mongugas amu nog saguk bu pinggan, lonuꞌan niu tibua og dibabow non, saka og dialom non kolomuꞌlomuꞌ da. Domikian da maꞌ nog dialom pikilan niu nog landuꞌ gabak bu lumobug amu sog dili glegan niu.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Amu parasiuanan, og buta amu dodaꞌ! Sumboy lonuꞌan niu pa poguna og dialom koyon. Poꞌ bila milonuꞌ na, og dibabow non siꞌoy molonuꞌ dosop.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og parasiuanan, mokpopotongow amu tibua! Mamaꞌ amu nog globonganan nog pinintaan nog putiꞌ. Molongas pogbontayan og dibabow non, tibua, sog dialom non miponuꞌ nog tulananan bu kolomuꞌlomuꞌ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Domikian da maꞌ nion amu. Pogbontayan amu nog gotowanan mamaꞌ amu da nog midulus, tibua, sog dialom sagya amu da mokpopotongow bu landuꞌ amu tokodoy nog pokolaton nog gotow.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kosusasusa amu, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu parasiuanan, mokpopotongow amu tibua! Poꞌ pingimungan niu nog gindanan og globonganan nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon, bu pingdoꞌitdoꞌitan niu og globonganan nog gotowanan kituꞌ nog midulus dia sog Mikpongon.
29 — Ai de vocês,
30 Bu maꞌ long niu dun, ‘Somoꞌ totubuꞌ ami pa sog masa nilan kituꞌ kobon nituꞌ, ondiꞌ ami na dodaꞌ mampuꞌ dia sog mokogulanganan ta kituꞌ momunuꞌ nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ.’”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Bu long pa ni Isus dun, “Amu tanan og tinumaksiꞌ nog dili glawas niu nog amu og pangkat nog mimunuꞌ kituꞌ dia sog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Dadi, doksuꞌ niu na og mokolaton kituꞌ nog kohinangan nog mokogulanganan niu kobon nituꞌ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Amu og mamakanan. Amu og tupuꞌanan nog mamak kituꞌ nog mokolala. Olo gidoy og pondayan niu bagun amu mokopolaguy sog polihalaꞌ kituꞌ dianiu sog danow nog gapuy?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Dadi, saꞌan ituꞌ popongoyon ku dini niu og polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon, bu og gotowanan kituꞌ nog mokotalus, bu og polopanadanan nog motud. Tibua, og duma pomunuꞌon niu bu lonsangon niu sog kudus. Og duma sop pogbodason niu dia sog baloyanan nog poglumpukan niu, bu minsan ain ilan angoy nog bonuaanan losigon niu da ilan.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sabap dituꞌ, amu da kosakan nog duguꞌ nog glam nog pimunuꞌ nog gotowanan kituꞌ nog midulus dini sog glupaꞌan. Miktolipun sog kobunuꞌ dia ni Abel nog daꞌ salaꞌ non, asta sog kobunuꞌ kituꞌ dia ni Sakaraya, og bataꞌ kituꞌ ni Barakaya. Binunuꞌ niu dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon sog golot nog dugu kituꞌ nog mosigda bu sog pomolasan.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Toluꞌon ku dianiu, og gotowanan numun koni, ilan da og kodotongan nog glam non koni.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Maꞌ long sop ni Isus dun, “O Jerusalem, Jerusalem, og gotowanan mu, pimunuꞌ nilan og polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon. Bu pimatu nilan ain og pipangoy non dion nika. Miobon u na bosia moleg lumumpuk nog gotowanan mu bagun ku ilan musibaꞌ, mamaꞌ nog dolukan nog dugbaꞌan non nog gokpak non og gititanan non. Tibua, ompok ilan dun.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Tontong mu numun kituꞌ, og baloy mu tinolikudan na nog Mikpongon.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Toluꞌon ku dianika, nog ondiꞌ mu nododaꞌ akon motongow mokpuliꞌ asta matong gondow kituꞌ nog mokpoktaluꞌ og gotowanan mu nog, ‘Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.