Mateus 22
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Maꞌ long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog sala kotow datuꞌ nog miksimpan nog kologyaꞌan poꞌ koingon og bataꞌ non nog glaki.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Dadi, dinumondag ion nog sosuguꞌonanan non mangoy mongonggat nog pimosobutan non kituꞌ sumakup sog kologyaꞌan non koyon. Tibua, migbolibad ilan.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og duma sosuguꞌonanan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Taluꞌ niu dia sog sosuku pimosobutan kituꞌ nog misimpan na og dulang, bu pinumbaliꞌ na og sapiꞌanan ku, asta og piglombuꞌ kituꞌ nog natianan ku, bu sagad na og glam non. Dadi, sumboy tumuaꞌ ilan na nog kologyaꞌan koni.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Tibua, daꞌ nilan ponglengleng, sugaꞌid non, mikpokpanow ilan tanan. Og sala kotow minangoy sog binalan non. Bu og sala kotow sop minangoy mogdagangdagang.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Bu og dumaanan ginanggut nilan og sosuguꞌonanan nog datuꞌ kituꞌ mangka nilan pokposokitoy bu og duma pomunuꞌoy.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Dadi, linolingitan tokodoy og datuꞌ koyon dun. Bu dinondag non og sundaluanan non nog ongoyon nilan pomunuꞌoy bu pondoksuloy og koliwagan bonua nog gotowanan koyon.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non og duma sosuguꞌonanan non nog, ‘Misimpan na og kologyaꞌan koni, tibua, og pimosobutan ku kituꞌ, ondiꞌ ilan patut sumakup dun.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Dadi, angoy amu dia sog kosompagan nog gotowanan mangka niu onggat mangoy sumakup nog kologyaꞌan koni ain og motongow niu.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Dadi, minangoy og sosuguꞌonanan koyon dia sog dalananan mangka nilan polumpukoy og gotowanan nog ain mitongow nilan, molongas otawaka molaton nog gotow. Dadi, og baloy koyon miponuꞌ nog gotowanan nog sinumakup nog kologyaꞌan koyon.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Dangan sinumolod og datuꞌ koyon poꞌ tontongon non og gotowanan koyon dion, mitongow non og sala kotow nog daꞌ posolugoy nog ponopoton kaing.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Miktaluꞌ og datuꞌ koyon nog, ‘Le, olo loꞌ ma kisolodoy mu koyon dini nog saka daꞌ a ponapot nog ponopoton kaing?’ Daꞌ pokotabal og gotow koyon.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Dadi, dinondag non og sosuguꞌonanan non nog, ‘Balud niu gotow koyon mangka niu tikpuꞌ sog glowasan, dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ion poglulad bu pongolongot og ngisianan non.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Bu linuksad ni Isus tumaluꞌ nog, “Modakol bosia og pimosunan nog Mikpongon, tibua, mikaꞌan da og mipiliꞌ non.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Tubus nituꞌ, linumuas og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat bog olo pondayan nilan bagun nilan ion mosaꞌut bianan sog taluꞌ non.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dadi, dinondag nilan og duma sulangguꞌanan nilan bu duma glaꞌayatanan ni Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion. Dangan minatong ilan dituꞌ non, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud bu dumalan og pikpanad mu koyon paꞌali sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Bu kisunan nami dosop nog ika, ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Dadi buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka diꞌ?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan moksak dun. Dadi, tinabal non ilan nog, “Iduma poksulaysulayan niu ma akon? Amu koyon, sagya mokpopotongow amu!
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takun dow og sin koyon nog pogbayad nog buis.” Dadi, pitongow nilan dianon og sin koyon.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Sinakan non ilan nog, “Sima og glodawan nog mitaguꞌ dia sog sin koni? Bu sima og ngalan nog misulat koyon dini?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan tokodoy dun bu ginonatan nilan si Isus.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sog gondow koyon, ngon dosop sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Polopanad, maꞌ long pa nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila og sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog daꞌ ilan pogbataꞌ, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ati, ngon og pitu kotow dianami, pomogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pogbataꞌ. Tubus nion, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Saka minatoy dosop og glaki koyon nog daꞌ pa bataꞌ nilan. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta og pitu kotow pomogilug koyon mikobian mogduoy dia sog balulibun koyon. Tibua, lunsan ilan mikpomatoy nog daꞌidun og bataꞌ nilan.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma gidoy sog pitu kotow kituꞌ nog pomogilug og kodumanan nog glibun koyon, nog saka og glam nilan koyon mikobian mogduoy dianon?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Milapang amu dodaꞌ tokodoy poꞌ ondaꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og tinaluꞌ nog Mikpongon dianiu nog,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.’ Og maꞌana nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain totubuꞌ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Dangan midongog nog gotowanan og tabal ni Isus sog sadusiuanan koyon, kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Dangan midongog nog parasiuanan nog dinag dia ni Isus og sadusiuanan koyon, linumpukan nilan si Isus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Og sala kotow dianilan moto tokodoy nog botad, sinulayan non si Isus moksak nog,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Polopanad, olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non dia sog Botad?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Tinabal ion ni Isus nog, “‘Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ion non ini og mikuna nog bololagaꞌ sog glam nog dondagan.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Bu ngon dosop og koduaꞌ non nog maꞌ da nituꞌ. ‘Sumboy molalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Bila miunut mu og duaꞌ buk koni, og glam nog dondagan dia sog Botad nog sinulat ni Muses bu tidu sog polomolatasanan kobon nituꞌ, miunut mu na og glam non.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Sog solian pa moglumpuk nog parasiuanan koyon dion, sinakan ilan ni Isus nog,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Olo pikilan niu paꞌali sog Kristu? Sima gidoy ion pangkat dun?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Bila maꞌ nituꞌ, olo sabap non nog si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, iningolanan non ion nog Kounutan non? Poꞌ long pa ni Dabid dun,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu?’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non na og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Daꞌidun, sala kotow siꞌoy dianilan, og mikotabal minsan sotoktang siꞌoy. Dadi, tidu dion, daꞌ ilan na giluꞌ moksak dianon.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.