Mateus 22

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Maꞌ long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog sala kotow datuꞌ nog miksimpan nog kologyaꞌan poꞌ koingon og bataꞌ non nog glaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Dadi, dinumondag ion nog sosuguꞌonanan non mangoy mongonggat nog pimosobutan non kituꞌ sumakup sog kologyaꞌan non koyon. Tibua, migbolibad ilan.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og duma sosuguꞌonanan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Taluꞌ niu dia sog sosuku pimosobutan kituꞌ nog misimpan na og dulang, bu pinumbaliꞌ na og sapiꞌanan ku, asta og piglombuꞌ kituꞌ nog natianan ku, bu sagad na og glam non. Dadi, sumboy tumuaꞌ ilan na nog kologyaꞌan koni.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Tibua, daꞌ nilan ponglengleng, sugaꞌid non, mikpokpanow ilan tanan. Og sala kotow minangoy sog binalan non. Bu og sala kotow sop minangoy mogdagangdagang.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bu og dumaanan ginanggut nilan og sosuguꞌonanan nog datuꞌ kituꞌ mangka nilan pokposokitoy bu og duma pomunuꞌoy.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Dadi, linolingitan tokodoy og datuꞌ koyon dun. Bu dinondag non og sundaluanan non nog ongoyon nilan pomunuꞌoy bu pondoksuloy og koliwagan bonua nog gotowanan koyon.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non og duma sosuguꞌonanan non nog, ‘Misimpan na og kologyaꞌan koni, tibua, og pimosobutan ku kituꞌ, ondiꞌ ilan patut sumakup dun.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Dadi, angoy amu dia sog kosompagan nog gotowanan mangka niu onggat mangoy sumakup nog kologyaꞌan koni ain og motongow niu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dadi, minangoy og sosuguꞌonanan koyon dia sog dalananan mangka nilan polumpukoy og gotowanan nog ain mitongow nilan, molongas otawaka molaton nog gotow. Dadi, og baloy koyon miponuꞌ nog gotowanan nog sinumakup nog kologyaꞌan koyon.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Dangan sinumolod og datuꞌ koyon poꞌ tontongon non og gotowanan koyon dion, mitongow non og sala kotow nog daꞌ posolugoy nog ponopoton kaing.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Miktaluꞌ og datuꞌ koyon nog, ‘Le, olo loꞌ ma kisolodoy mu koyon dini nog saka daꞌ a ponapot nog ponopoton kaing?’ Daꞌ pokotabal og gotow koyon.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Dadi, dinondag non og sosuguꞌonanan non nog, ‘Balud niu gotow koyon mangka niu tikpuꞌ sog glowasan, dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ion poglulad bu pongolongot og ngisianan non.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Bu linuksad ni Isus tumaluꞌ nog, “Modakol bosia og pimosunan nog Mikpongon, tibua, mikaꞌan da og mipiliꞌ non.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tubus nituꞌ, linumuas og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat bog olo pondayan nilan bagun nilan ion mosaꞌut bianan sog taluꞌ non.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dadi, dinondag nilan og duma sulangguꞌanan nilan bu duma glaꞌayatanan ni Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion. Dangan minatong ilan dituꞌ non, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud bu dumalan og pikpanad mu koyon paꞌali sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Bu kisunan nami dosop nog ika, ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dadi buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka diꞌ?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan moksak dun. Dadi, tinabal non ilan nog, “Iduma poksulaysulayan niu ma akon? Amu koyon, sagya mokpopotongow amu!
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takun dow og sin koyon nog pogbayad nog buis.” Dadi, pitongow nilan dianon og sin koyon.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sinakan non ilan nog, “Sima og glodawan nog mitaguꞌ dia sog sin koni? Bu sima og ngalan nog misulat koyon dini?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan tokodoy dun bu ginonatan nilan si Isus.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sog gondow koyon, ngon dosop sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Polopanad, maꞌ long pa nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila og sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog daꞌ ilan pogbataꞌ, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ati, ngon og pitu kotow dianami, pomogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pogbataꞌ. Tubus nion, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Saka minatoy dosop og glaki koyon nog daꞌ pa bataꞌ nilan. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta og pitu kotow pomogilug koyon mikobian mogduoy dia sog balulibun koyon. Tibua, lunsan ilan mikpomatoy nog daꞌidun og bataꞌ nilan.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma gidoy sog pitu kotow kituꞌ nog pomogilug og kodumanan nog glibun koyon, nog saka og glam nilan koyon mikobian mogduoy dianon?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Milapang amu dodaꞌ tokodoy poꞌ ondaꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og tinaluꞌ nog Mikpongon dianiu nog,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.’ Og maꞌana nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain totubuꞌ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Dangan midongog nog gotowanan og tabal ni Isus sog sadusiuanan koyon, kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Dangan midongog nog parasiuanan nog dinag dia ni Isus og sadusiuanan koyon, linumpukan nilan si Isus.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Og sala kotow dianilan moto tokodoy nog botad, sinulayan non si Isus moksak nog,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Polopanad, olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non dia sog Botad?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tinabal ion ni Isus nog, “‘Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ion non ini og mikuna nog bololagaꞌ sog glam nog dondagan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bu ngon dosop og koduaꞌ non nog maꞌ da nituꞌ. ‘Sumboy molalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Bila miunut mu og duaꞌ buk koni, og glam nog dondagan dia sog Botad nog sinulat ni Muses bu tidu sog polomolatasanan kobon nituꞌ, miunut mu na og glam non.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sog solian pa moglumpuk nog parasiuanan koyon dion, sinakan ilan ni Isus nog,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Olo pikilan niu paꞌali sog Kristu? Sima gidoy ion pangkat dun?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Bila maꞌ nituꞌ, olo sabap non nog si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, iningolanan non ion nog Kounutan non? Poꞌ long pa ni Dabid dun,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu?’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non na og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Daꞌidun, sala kotow siꞌoy dianilan, og mikotabal minsan sotoktang siꞌoy. Dadi, tidu dion, daꞌ ilan na giluꞌ moksak dianon.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.