Mateus 22
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Maꞌ long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog sala kotow datuꞌ nog miksimpan nog kologyaꞌan poꞌ koingon og bataꞌ non nog glaki.
2 — O
3 Dadi, dinumondag ion nog sosuguꞌonanan non mangoy mongonggat nog pimosobutan non kituꞌ sumakup sog kologyaꞌan non koyon. Tibua, migbolibad ilan.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og duma sosuguꞌonanan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Taluꞌ niu dia sog sosuku pimosobutan kituꞌ nog misimpan na og dulang, bu pinumbaliꞌ na og sapiꞌanan ku, asta og piglombuꞌ kituꞌ nog natianan ku, bu sagad na og glam non. Dadi, sumboy tumuaꞌ ilan na nog kologyaꞌan koni.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Tibua, daꞌ nilan ponglengleng, sugaꞌid non, mikpokpanow ilan tanan. Og sala kotow minangoy sog binalan non. Bu og sala kotow sop minangoy mogdagangdagang.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Bu og dumaanan ginanggut nilan og sosuguꞌonanan nog datuꞌ kituꞌ mangka nilan pokposokitoy bu og duma pomunuꞌoy.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Dadi, linolingitan tokodoy og datuꞌ koyon dun. Bu dinondag non og sundaluanan non nog ongoyon nilan pomunuꞌoy bu pondoksuloy og koliwagan bonua nog gotowanan koyon.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non og duma sosuguꞌonanan non nog, ‘Misimpan na og kologyaꞌan koni, tibua, og pimosobutan ku kituꞌ, ondiꞌ ilan patut sumakup dun.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Dadi, angoy amu dia sog kosompagan nog gotowanan mangka niu onggat mangoy sumakup nog kologyaꞌan koni ain og motongow niu.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Dadi, minangoy og sosuguꞌonanan koyon dia sog dalananan mangka nilan polumpukoy og gotowanan nog ain mitongow nilan, molongas otawaka molaton nog gotow. Dadi, og baloy koyon miponuꞌ nog gotowanan nog sinumakup nog kologyaꞌan koyon.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Dangan sinumolod og datuꞌ koyon poꞌ tontongon non og gotowanan koyon dion, mitongow non og sala kotow nog daꞌ posolugoy nog ponopoton kaing.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Miktaluꞌ og datuꞌ koyon nog, ‘Le, olo loꞌ ma kisolodoy mu koyon dini nog saka daꞌ a ponapot nog ponopoton kaing?’ Daꞌ pokotabal og gotow koyon.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Dadi, dinondag non og sosuguꞌonanan non nog, ‘Balud niu gotow koyon mangka niu tikpuꞌ sog glowasan, dituꞌ sog kodoloman. Bu dituꞌ ion poglulad bu pongolongot og ngisianan non.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Bu linuksad ni Isus tumaluꞌ nog, “Modakol bosia og pimosunan nog Mikpongon, tibua, mikaꞌan da og mipiliꞌ non.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tubus nituꞌ, linumuas og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat bog olo pondayan nilan bagun nilan ion mosaꞌut bianan sog taluꞌ non.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dadi, dinondag nilan og duma sulangguꞌanan nilan bu duma glaꞌayatanan ni Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion. Dangan minatong ilan dituꞌ non, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud bu dumalan og pikpanad mu koyon paꞌali sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Bu kisunan nami dosop nog ika, ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dadi buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka diꞌ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan moksak dun. Dadi, tinabal non ilan nog, “Iduma poksulaysulayan niu ma akon? Amu koyon, sagya mokpopotongow amu!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takun dow og sin koyon nog pogbayad nog buis.” Dadi, pitongow nilan dianon og sin koyon.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Sinakan non ilan nog, “Sima og glodawan nog mitaguꞌ dia sog sin koni? Bu sima og ngalan nog misulat koyon dini?”
20 e ele perguntou:
21 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan tokodoy dun bu ginonatan nilan si Isus.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sog gondow koyon, ngon dosop sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Polopanad, maꞌ long pa nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila og sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog daꞌ ilan pogbataꞌ, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ati, ngon og pitu kotow dianami, pomogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pogbataꞌ. Tubus nion, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Saka minatoy dosop og glaki koyon nog daꞌ pa bataꞌ nilan. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta og pitu kotow pomogilug koyon mikobian mogduoy dia sog balulibun koyon. Tibua, lunsan ilan mikpomatoy nog daꞌidun og bataꞌ nilan.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma gidoy sog pitu kotow kituꞌ nog pomogilug og kodumanan nog glibun koyon, nog saka og glam nilan koyon mikobian mogduoy dianon?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Milapang amu dodaꞌ tokodoy poꞌ ondaꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
29 Jesus respondeu:
30 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og tinaluꞌ nog Mikpongon dianiu nog,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.’ Og maꞌana nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain totubuꞌ.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Dangan midongog nog gotowanan og tabal ni Isus sog sadusiuanan koyon, kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Dangan midongog nog parasiuanan nog dinag dia ni Isus og sadusiuanan koyon, linumpukan nilan si Isus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Og sala kotow dianilan moto tokodoy nog botad, sinulayan non si Isus moksak nog,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Polopanad, olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non dia sog Botad?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tinabal ion ni Isus nog, “‘Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu.’
37 Jesus respondeu:
38 Ion non ini og mikuna nog bololagaꞌ sog glam nog dondagan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Bu ngon dosop og koduaꞌ non nog maꞌ da nituꞌ. ‘Sumboy molalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Bila miunut mu og duaꞌ buk koni, og glam nog dondagan dia sog Botad nog sinulat ni Muses bu tidu sog polomolatasanan kobon nituꞌ, miunut mu na og glam non.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Sog solian pa moglumpuk nog parasiuanan koyon dion, sinakan ilan ni Isus nog,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Olo pikilan niu paꞌali sog Kristu? Sima gidoy ion pangkat dun?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Bila maꞌ nituꞌ, olo sabap non nog si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, iningolanan non ion nog Kounutan non? Poꞌ long pa ni Dabid dun,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu?’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non na og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Daꞌidun, sala kotow siꞌoy dianilan, og mikotabal minsan sotoktang siꞌoy. Dadi, tidu dion, daꞌ ilan na giluꞌ moksak dianon.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.