Mateus 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog Betpage, dituꞌ sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan koyon.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Matong amu dituꞌ, mokotongow amu mogdayun nog inikotan og asnu bu og nati non. Ubad niu bu oit niu dini nakon.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Bu bila ongon og moksak dun dianiu bog iduma ubadon niu ma, tabal niu tibua nog ongon og kobalan nog Kounutan dun. Poꞌ tugdakon da dianiu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Saꞌan ini miinang poꞌ og kotumanan nog tinaluꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Taluꞌ niu sog gotowanan sog Sion, tontong niu og datuꞌ niu posunguꞌ na matong dianiu. Ombabaꞌ og bolotabat non bu poksakoy ion sog asnu, og sinokayan non koyon og nati nog asnu.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan kituꞌ bu inunut nilan og pimali ni Isus kituꞌ dianilan.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Inoit nilan og asnu kituꞌ, ilan nog nati non, dituꞌ ni Isus bu inonigan nilan nog glogdoyanan nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Og gotowanan koyon nog landuꞌ kodakol, pingdondam nilan og sulagbonanan nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og pangkat ni Apuꞌ Dabid! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Songlitan og Mikpongon!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Dangan minatong si Isus sog Jerusalem, misasow og glam nog gotowanan koyon dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koyon?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Tinumabal og gotowanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus nog, “Ion non ini si Isus, og polomolatas nog miktidu sog Nasaret dituꞌ sog Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Tubus nituꞌ, si Isus sinumolod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og glam nog gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kobon non moktaluꞌ nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan og baloy nog pogyokinan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Solian ni Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, og butaanan bu og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokopanow, mikpolani ilan dianon bu kiuliꞌan non ilan.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglolingit ilan dianon dangan mitongow nilan og kosobuꞌsobuꞌ nog gininang non bu midongog nilan og gekes nog gombataꞌanan dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon nog, “Songlitan og pangkat ni Apuꞌ Dabid!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Miksak og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan kituꞌ dia ni Isus nog, “Midongog mu dotaꞌ bog olo og pogekeson nilan koyon?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Tubus nituꞌ, ginonatan non ilan mangka ion angoy sog bonua nog Betani bu dituꞌ ion kisogobian.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Migbolomaꞌ sisolom, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Jerusalem. Sonuk non ompanow kigutoman ion.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Mikotongow ion nog kayu sog goksid nog dalan og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia, tibua, daꞌidun og mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu sododuꞌun mibotug og kayu koyon.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Dangan mitongow nog sulangguꞌanan non nog sododuꞌun mibotug og kayu koyon, kisobuꞌan ilan dun kobon nilan moktaluꞌ nog, “Iduma ion gidoy mibotug ma mogdayun og kayu koyon?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog bila sumalig amu sog Mikpongon bu ondiꞌ amu mogduaꞌduaꞌ, konaꞌ tibua og minang niu mamaꞌ nog miinang u sog kayu koyon. Sugaꞌid non, minsan sagya toluꞌan niu og bulud koni nog, ‘Awaꞌ a dini bu poglalin ka sog dagat,’ motuman na dodaꞌ og taluꞌ niu koyon.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Bila tumud amu nog motabuk niu, minsan olo pongonion niu dia sog Mikpongon bianan dia sog gyakin, motabuk niu nododaꞌ.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Tubus nion, sinumolod si Isus dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion pokpanad sog gotowanan. Sonuk non mokpanad, ongon mikpolani dianon nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog gotow Hudyu mangka ilan poksak nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima og migbogoy dianika nog bayaꞌ koyon?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non, mondok ita sop nog gotowanan poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Ondiꞌ nami kosunan.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Pomikil niu poloꞌma. Ongon og gotow nog duaꞌ kotow gombataꞌ non nog lunsan laki. Minangoy ion sog gulangbataꞌ mangka poktaluꞌ nog, ‘Nuꞌ, angoy a pa poginang sog binalan ta kituꞌ gondow koni.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tinumabal og bataꞌ non koyon nog, ‘Ondiꞌ u.’ Tibua, sintak non mokpikilpikil dun, miksop og pikilan non bu minangoy da ion dituꞌ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Tubus nituꞌ, og gamaꞌ nilan koyon minangoy sop sog bataꞌ non koyon nog kongudan mangka non sop dondagoy mangoy moginang sog binalan nilan koyon. Tinumabal og bataꞌ non koyon nog, ‘Oꞌo, Amaꞌ.’ Tibua, ondaꞌ da ion angoy dituꞌ.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Long sop ni Isus dianilan, “Bila buan amu, sima ma sog duaꞌ kotow koyon og ininang non og glegan nog gamaꞌ non?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Poꞌ saꞌan minangoy dini niu si Jan nog Polomunyag poꞌ potongowon non dianiu og bianan nog boyaꞌan mimung modulus amu dun. Tibua, ondaꞌ amu tud dianon. Bigyaꞌ non, og polongabatanan nog buis bu og tungkagonanan, tinumud ilan dianon nog boyaꞌan miksop og polomotadon nilan. Bu minsan mitongow niu na ilan nog maꞌ nion ilan, ondaꞌ amu da lotaꞌ moginang nog dusa bu tud dianon.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Pokinongogoy niu nosop og solabuk pononggiꞌan koni. Ongon og gotow nog togo binalan nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og binalan non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Dangan daliꞌ na pongupuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sosuguꞌonanan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tibua, dangan minatong ilan dituꞌ, ginanggut ilan nog minaksa koyon. Og sala kotow sosuguꞌon non koyon pigbadas nilan. Og sala kotow sop binunuꞌ nilan. Bu og kotolu non binatu nilan.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tubus nituꞌ, dinumondag nosop ion nog len sosuguꞌonanan non nog labi pa kodakol sog dinondag non kituꞌ tiganaꞌ. Tibua, og minaksa koyon, maꞌ nituꞌ dosop og ginandun nilan sog sosuguꞌonanan non kituꞌ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Bu sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non mangoy dituꞌ poꞌ long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tibua, dangan mitongow nog minaksa kituꞌ og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun da ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ non koyon sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Dadi, long pa ni Isus dianilan, “Bila matong na og gapuꞌ nog binalan koyon, olo gidoy og gondunon non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa koyon dianon?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tinumabal ilan nog, “Pomunuꞌon non nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog mokolaton mangka non poksaoy og pomulan non koyon sog len gotowanan nog ain mogbogoy dianon nog bahagiꞌ non giap matong og tang non.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Dadi, long sop ni Isus dun dianilan, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non. Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Long pa ni Isus dun, “Dadi, toluꞌon ku dianiu, og bahagiꞌ niu sog pigdotuꞌan nog Mikpongon owiꞌon dianiu bu bogoyon dia sog len gotowanan nog konaꞌ niu salu bansa poꞌ mokopoginang ilan nog ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Mikpongon dun. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Simasima og ombuksak sog batu koni, molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan og pononggiꞌananan ni Isus koyon, misabut nilan nog ilan og pigdolilan non koyon.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Dadi, minontong ilan nog pondayan nog bagun nilan ion kukpaꞌan. Tibua, miondok ilan sog gotowanan poꞌ tinumud ilan nog si Isus og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.