Mateus 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog Betpage, dituꞌ sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan koyon.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Matong amu dituꞌ, mokotongow amu mogdayun nog inikotan og asnu bu og nati non. Ubad niu bu oit niu dini nakon.
2 com a seguinte ordem:
3 Bu bila ongon og moksak dun dianiu bog iduma ubadon niu ma, tabal niu tibua nog ongon og kobalan nog Kounutan dun. Poꞌ tugdakon da dianiu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Saꞌan ini miinang poꞌ og kotumanan nog tinaluꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Taluꞌ niu sog gotowanan sog Sion, tontong niu og datuꞌ niu posunguꞌ na matong dianiu. Ombabaꞌ og bolotabat non bu poksakoy ion sog asnu, og sinokayan non koyon og nati nog asnu.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan kituꞌ bu inunut nilan og pimali ni Isus kituꞌ dianilan.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Inoit nilan og asnu kituꞌ, ilan nog nati non, dituꞌ ni Isus bu inonigan nilan nog glogdoyanan nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Og gotowanan koyon nog landuꞌ kodakol, pingdondam nilan og sulagbonanan nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og pangkat ni Apuꞌ Dabid! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Songlitan og Mikpongon!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Dangan minatong si Isus sog Jerusalem, misasow og glam nog gotowanan koyon dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koyon?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tinumabal og gotowanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus nog, “Ion non ini si Isus, og polomolatas nog miktidu sog Nasaret dituꞌ sog Galili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Tubus nituꞌ, si Isus sinumolod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og glam nog gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kobon non moktaluꞌ nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan og baloy nog pogyokinan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
13 Ele lhes disse:
14 Solian ni Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, og butaanan bu og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokopanow, mikpolani ilan dianon bu kiuliꞌan non ilan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglolingit ilan dianon dangan mitongow nilan og kosobuꞌsobuꞌ nog gininang non bu midongog nilan og gekes nog gombataꞌanan dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon nog, “Songlitan og pangkat ni Apuꞌ Dabid!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Miksak og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan kituꞌ dia ni Isus nog, “Midongog mu dotaꞌ bog olo og pogekeson nilan koyon?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tubus nituꞌ, ginonatan non ilan mangka ion angoy sog bonua nog Betani bu dituꞌ ion kisogobian.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Migbolomaꞌ sisolom, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Jerusalem. Sonuk non ompanow kigutoman ion.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mikotongow ion nog kayu sog goksid nog dalan og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia, tibua, daꞌidun og mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu sododuꞌun mibotug og kayu koyon.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Dangan mitongow nog sulangguꞌanan non nog sododuꞌun mibotug og kayu koyon, kisobuꞌan ilan dun kobon nilan moktaluꞌ nog, “Iduma ion gidoy mibotug ma mogdayun og kayu koyon?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog bila sumalig amu sog Mikpongon bu ondiꞌ amu mogduaꞌduaꞌ, konaꞌ tibua og minang niu mamaꞌ nog miinang u sog kayu koyon. Sugaꞌid non, minsan sagya toluꞌan niu og bulud koni nog, ‘Awaꞌ a dini bu poglalin ka sog dagat,’ motuman na dodaꞌ og taluꞌ niu koyon.
21 Então Jesus disse:
22 Bila tumud amu nog motabuk niu, minsan olo pongonion niu dia sog Mikpongon bianan dia sog gyakin, motabuk niu nododaꞌ.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Tubus nion, sinumolod si Isus dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion pokpanad sog gotowanan. Sonuk non mokpanad, ongon mikpolani dianon nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog gotow Hudyu mangka ilan poksak nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima og migbogoy dianika nog bayaꞌ koyon?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
24 Jesus respondeu:
25 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non, mondok ita sop nog gotowanan poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Ondiꞌ nami kosunan.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Pomikil niu poloꞌma. Ongon og gotow nog duaꞌ kotow gombataꞌ non nog lunsan laki. Minangoy ion sog gulangbataꞌ mangka poktaluꞌ nog, ‘Nuꞌ, angoy a pa poginang sog binalan ta kituꞌ gondow koni.’
28 Jesus continuou:
29 Tinumabal og bataꞌ non koyon nog, ‘Ondiꞌ u.’ Tibua, sintak non mokpikilpikil dun, miksop og pikilan non bu minangoy da ion dituꞌ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tubus nituꞌ, og gamaꞌ nilan koyon minangoy sop sog bataꞌ non koyon nog kongudan mangka non sop dondagoy mangoy moginang sog binalan nilan koyon. Tinumabal og bataꞌ non koyon nog, ‘Oꞌo, Amaꞌ.’ Tibua, ondaꞌ da ion angoy dituꞌ.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Long sop ni Isus dianilan, “Bila buan amu, sima ma sog duaꞌ kotow koyon og ininang non og glegan nog gamaꞌ non?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Poꞌ saꞌan minangoy dini niu si Jan nog Polomunyag poꞌ potongowon non dianiu og bianan nog boyaꞌan mimung modulus amu dun. Tibua, ondaꞌ amu tud dianon. Bigyaꞌ non, og polongabatanan nog buis bu og tungkagonanan, tinumud ilan dianon nog boyaꞌan miksop og polomotadon nilan. Bu minsan mitongow niu na ilan nog maꞌ nion ilan, ondaꞌ amu da lotaꞌ moginang nog dusa bu tud dianon.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Pokinongogoy niu nosop og solabuk pononggiꞌan koni. Ongon og gotow nog togo binalan nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og binalan non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
33 Jesus disse:
34 “Dangan daliꞌ na pongupuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sosuguꞌonanan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Tibua, dangan minatong ilan dituꞌ, ginanggut ilan nog minaksa koyon. Og sala kotow sosuguꞌon non koyon pigbadas nilan. Og sala kotow sop binunuꞌ nilan. Bu og kotolu non binatu nilan.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Tubus nituꞌ, dinumondag nosop ion nog len sosuguꞌonanan non nog labi pa kodakol sog dinondag non kituꞌ tiganaꞌ. Tibua, og minaksa koyon, maꞌ nituꞌ dosop og ginandun nilan sog sosuguꞌonanan non kituꞌ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Bu sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non mangoy dituꞌ poꞌ long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Tibua, dangan mitongow nog minaksa kituꞌ og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun da ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ non koyon sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Dadi, long pa ni Isus dianilan, “Bila matong na og gapuꞌ nog binalan koyon, olo gidoy og gondunon non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa koyon dianon?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tinumabal ilan nog, “Pomunuꞌon non nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog mokolaton mangka non poksaoy og pomulan non koyon sog len gotowanan nog ain mogbogoy dianon nog bahagiꞌ non giap matong og tang non.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Dadi, long sop ni Isus dun dianilan, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non. Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
42 Jesus então perguntou:
43 Long pa ni Isus dun, “Dadi, toluꞌon ku dianiu, og bahagiꞌ niu sog pigdotuꞌan nog Mikpongon owiꞌon dianiu bu bogoyon dia sog len gotowanan nog konaꞌ niu salu bansa poꞌ mokopoginang ilan nog ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Mikpongon dun. [
43 E Jesus terminou:
44 Simasima og ombuksak sog batu koni, molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan og pononggiꞌananan ni Isus koyon, misabut nilan nog ilan og pigdolilan non koyon.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Dadi, minontong ilan nog pondayan nog bagun nilan ion kukpaꞌan. Tibua, miondok ilan sog gotowanan poꞌ tinumud ilan nog si Isus og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.