Mateus 21

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog Betpage, dituꞌ sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan koyon.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Matong amu dituꞌ, mokotongow amu mogdayun nog inikotan og asnu bu og nati non. Ubad niu bu oit niu dini nakon.
2 dizendo-lhes:
3 Bu bila ongon og moksak dun dianiu bog iduma ubadon niu ma, tabal niu tibua nog ongon og kobalan nog Kounutan dun. Poꞌ tugdakon da dianiu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Saꞌan ini miinang poꞌ og kotumanan nog tinaluꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Taluꞌ niu sog gotowanan sog Sion, tontong niu og datuꞌ niu posunguꞌ na matong dianiu. Ombabaꞌ og bolotabat non bu poksakoy ion sog asnu, og sinokayan non koyon og nati nog asnu.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan kituꞌ bu inunut nilan og pimali ni Isus kituꞌ dianilan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Inoit nilan og asnu kituꞌ, ilan nog nati non, dituꞌ ni Isus bu inonigan nilan nog glogdoyanan nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Og gotowanan koyon nog landuꞌ kodakol, pingdondam nilan og sulagbonanan nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og pangkat ni Apuꞌ Dabid! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Songlitan og Mikpongon!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Dangan minatong si Isus sog Jerusalem, misasow og glam nog gotowanan koyon dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koyon?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tinumabal og gotowanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus nog, “Ion non ini si Isus, og polomolatas nog miktidu sog Nasaret dituꞌ sog Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tubus nituꞌ, si Isus sinumolod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og glam nog gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kobon non moktaluꞌ nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan og baloy nog pogyokinan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
13 E disse-lhes:
14 Solian ni Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, og butaanan bu og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokopanow, mikpolani ilan dianon bu kiuliꞌan non ilan.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglolingit ilan dianon dangan mitongow nilan og kosobuꞌsobuꞌ nog gininang non bu midongog nilan og gekes nog gombataꞌanan dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon nog, “Songlitan og pangkat ni Apuꞌ Dabid!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Miksak og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan kituꞌ dia ni Isus nog, “Midongog mu dotaꞌ bog olo og pogekeson nilan koyon?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tubus nituꞌ, ginonatan non ilan mangka ion angoy sog bonua nog Betani bu dituꞌ ion kisogobian.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Migbolomaꞌ sisolom, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Jerusalem. Sonuk non ompanow kigutoman ion.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mikotongow ion nog kayu sog goksid nog dalan og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia, tibua, daꞌidun og mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu sododuꞌun mibotug og kayu koyon.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Dangan mitongow nog sulangguꞌanan non nog sododuꞌun mibotug og kayu koyon, kisobuꞌan ilan dun kobon nilan moktaluꞌ nog, “Iduma ion gidoy mibotug ma mogdayun og kayu koyon?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog bila sumalig amu sog Mikpongon bu ondiꞌ amu mogduaꞌduaꞌ, konaꞌ tibua og minang niu mamaꞌ nog miinang u sog kayu koyon. Sugaꞌid non, minsan sagya toluꞌan niu og bulud koni nog, ‘Awaꞌ a dini bu poglalin ka sog dagat,’ motuman na dodaꞌ og taluꞌ niu koyon.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bila tumud amu nog motabuk niu, minsan olo pongonion niu dia sog Mikpongon bianan dia sog gyakin, motabuk niu nododaꞌ.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tubus nion, sinumolod si Isus dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion pokpanad sog gotowanan. Sonuk non mokpanad, ongon mikpolani dianon nog mokokotas nog boliananan bu kobogolalan nog gotow Hudyu mangka ilan poksak nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima og migbogoy dianika nog bayaꞌ koyon?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
24 Jesus respondeu:
25 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non, mondok ita sop nog gotowanan poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Ondiꞌ nami kosunan.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Pomikil niu poloꞌma. Ongon og gotow nog duaꞌ kotow gombataꞌ non nog lunsan laki. Minangoy ion sog gulangbataꞌ mangka poktaluꞌ nog, ‘Nuꞌ, angoy a pa poginang sog binalan ta kituꞌ gondow koni.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tinumabal og bataꞌ non koyon nog, ‘Ondiꞌ u.’ Tibua, sintak non mokpikilpikil dun, miksop og pikilan non bu minangoy da ion dituꞌ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tubus nituꞌ, og gamaꞌ nilan koyon minangoy sop sog bataꞌ non koyon nog kongudan mangka non sop dondagoy mangoy moginang sog binalan nilan koyon. Tinumabal og bataꞌ non koyon nog, ‘Oꞌo, Amaꞌ.’ Tibua, ondaꞌ da ion angoy dituꞌ.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Long sop ni Isus dianilan, “Bila buan amu, sima ma sog duaꞌ kotow koyon og ininang non og glegan nog gamaꞌ non?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Poꞌ saꞌan minangoy dini niu si Jan nog Polomunyag poꞌ potongowon non dianiu og bianan nog boyaꞌan mimung modulus amu dun. Tibua, ondaꞌ amu tud dianon. Bigyaꞌ non, og polongabatanan nog buis bu og tungkagonanan, tinumud ilan dianon nog boyaꞌan miksop og polomotadon nilan. Bu minsan mitongow niu na ilan nog maꞌ nion ilan, ondaꞌ amu da lotaꞌ moginang nog dusa bu tud dianon.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Pokinongogoy niu nosop og solabuk pononggiꞌan koni. Ongon og gotow nog togo binalan nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og binalan non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Dangan daliꞌ na pongupuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sosuguꞌonanan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tibua, dangan minatong ilan dituꞌ, ginanggut ilan nog minaksa koyon. Og sala kotow sosuguꞌon non koyon pigbadas nilan. Og sala kotow sop binunuꞌ nilan. Bu og kotolu non binatu nilan.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tubus nituꞌ, dinumondag nosop ion nog len sosuguꞌonanan non nog labi pa kodakol sog dinondag non kituꞌ tiganaꞌ. Tibua, og minaksa koyon, maꞌ nituꞌ dosop og ginandun nilan sog sosuguꞌonanan non kituꞌ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Bu sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non mangoy dituꞌ poꞌ long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tibua, dangan mitongow nog minaksa kituꞌ og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun da ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ non koyon sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dadi, long pa ni Isus dianilan, “Bila matong na og gapuꞌ nog binalan koyon, olo gidoy og gondunon non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa koyon dianon?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tinumabal ilan nog, “Pomunuꞌon non nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog mokolaton mangka non poksaoy og pomulan non koyon sog len gotowanan nog ain mogbogoy dianon nog bahagiꞌ non giap matong og tang non.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Dadi, long sop ni Isus dun dianilan, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non. Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
42 Então Jesus perguntou:
43 Long pa ni Isus dun, “Dadi, toluꞌon ku dianiu, og bahagiꞌ niu sog pigdotuꞌan nog Mikpongon owiꞌon dianiu bu bogoyon dia sog len gotowanan nog konaꞌ niu salu bansa poꞌ mokopoginang ilan nog ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Mikpongon dun. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Simasima og ombuksak sog batu koni, molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan og pononggiꞌananan ni Isus koyon, misabut nilan nog ilan og pigdolilan non koyon.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Dadi, minontong ilan nog pondayan nog bagun nilan ion kukpaꞌan. Tibua, miondok ilan sog gotowanan poꞌ tinumud ilan nog si Isus og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.