Mateus 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, si Isus miguksug nog pononggiꞌan. Long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog gotow kituꞌ nog glupaꞌ non pimulanan nog bolagon nog molongas og bunga non, og ngalan non og paras. Daliꞌ ondow pa og bonua, minangoy na ion monontong nog gotow nog ain moleg tindanan moginang sog glupaꞌ non koyon.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Dangan ion mikotongow nog tindanan non, miglokoposadan nilan nog boyadan non dianilan solad dinari poꞌ maꞌ nituꞌ og golagaꞌ nog sondow. Dadi, minangoy ilan na moginang sog glupaꞌ non koyon.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Dangan miginongaꞌ monek gondow, minangoy ion puliꞌ sog tobuꞌan. Mitongow non og duma gotowanan nog daꞌ ginang nilan, daꞌ lual og mogindogindog ilan tibua.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, ‘Angoy amu poginang dituꞌ sog glupaꞌ u poꞌ boyadan ku da amu nog golagaꞌ nog ain og miinang niu.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Dadi, minangoy ilan moginang dituꞌ. Og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon, dangan minatong og tasondow bu miginongaꞌ monog gondow, mikpuliꞌ nosop sog tobuꞌan bu maꞌ nituꞌ dosop ininang non.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Dangan daliꞌ na sindop ondow, mikpuliꞌ nosop ion sog tobuꞌan bu mikotongow ion nosop nog gotowanan dituꞌ nog og duma daꞌ ginang nilan. Dadi, sinakan non ilan nog, ‘Iduma maꞌ nion amu ma, poloꞌ indogindog amu ma tibua? Ondiꞌ amu ma moginang?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tinumabal ilan nog, ‘Daꞌidun buan og tumindan dianami.’ Dadi, tinumabal og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Bila maꞌ nituꞌ, angoy amu poginang sog glupaꞌ u.’ Dadi, minangoy ilan moginang dituꞌ.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Dangan sindop ondow na, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dia sog sosoligan non. Long non dun, ‘Polumpuk mu og glam nog gotowanan koyon nog miginang sog glupaꞌ u gondow koni. Pogunaoy mu mogbayad ain og mibinayaꞌ, mangka mu siꞌoy boyadoy ain og mikuna kituꞌ.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dadi, sinabi non og gotowanan kituꞌ nog miktolipun ilan moginang nog poksindop na og gondow bu binoyadan non ilan nog golagaꞌ nog sondow.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Dadi, dangan boyadan non na bosia og gotowanan kituꞌ nog mikuna moginang, migdodama ilan bosia nog modakoldakol og motabuk nilan dia sog mibinayaꞌ kituꞌ moginang. Tibua, migbatuk da kodakol og binayad non dianilan.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Tinabuk nilan notibua og boyadan koyon dianilan kobon nilan mokumodumod bu tinoluꞌan nilan og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Og mibinayaꞌ koyon, podaliꞌ ilan da miginang. Tibua ami, sumondow ami na moginang sog podosan saka pigbatuk mu ma og kodakol og boyadan mu dianami?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Dadi, tinumabal og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dia sog sala kotow dianilan. Long non dun, ‘Le, daꞌ u ika pogbigyaꞌoy. Mikpasad ita kopia nog boyadan ku amu nog golagaꞌ nog sondow. Dadi, saꞌan ion, maꞌ nion og binayad u dianiu.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Dadi, tabuk niu ion mangka amu siꞌoy uliꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og glegan ku mogbogoy dia sog gotowanan koyon nog mibinayaꞌ ilan siꞌoy moginang, mamaꞌ nog binayad u koyon dianiu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Daꞌidun taꞌ buan og bayaꞌ u nog minsan olo og gondunon ku nog sin ku? Diꞌ amu bosia moksibok dun bila motawal u sog duma.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Dadi, maꞌ long pa ni Isus dun, “Og mibinayaꞌ mimung mokuna bu og mikuna ilan mimung ombinayaꞌ ilan.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Tubus nituꞌ, mipanow si Isus posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan koyon ompanow, pinitang non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu. Pogwanwanon nilan ion, pogdonogon nilan ion, bu lonsangon nilan ion sog kudus. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tubus nituꞌ, og duoy ni Sebedi bu og duaꞌ kotow gombataꞌ non kituꞌ nog glaki, migdunut ilan mangoy dituꞌ ni Isus mangka ion ingluꞌud sog sunguꞌan ni Isus poꞌ ongon kolegan non mongoni.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu koyon?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Daꞌ mu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Miktaluꞌ si Isus nog, “Oꞌo, motud dodaꞌ nog mokinum amu sog ginuman ku. Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog dapit glintu u otawaka sog dapit bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na piksimpan nog Gamaꞌ u.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang nog pigilug koyon duaꞌ kotow.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Dadi, pilumpuk ilan ni Isus mangka non ilan toluꞌoy nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain mokokotas dianilan pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu maꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung og sosuguꞌon niu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon niu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Domikian da maꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya poꞌ bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Dangan ginumonat si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog koliwagan bonua nog Jeriku, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianilan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ongon og duaꞌ kotow buta, dia ilan pogingkud sog goksid nog dalan. Dangan kisunan nilan nog posunguꞌ mian dituꞌ si Isus, miglongag ilan moktawag, “Kounutan! Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Pomagon ilan siꞌoy nog gotowanan dion, posisayaꞌ ilan da poktawag nog, “Kounutan! Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami, suꞌusa!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Dadi, migindog si Isus mangka non ilan sobioy bu poksak, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tinumabal ilan nog, “Kounutan, moleg ami bosia mokotongow puliꞌ.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Dadi, milolat si Isus dianilan mangka non tuyokoy og mataanan nilan. Sog sododuꞌun koyon mikotongow ilan bu migunut ilan dianon.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.