Mateus 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, si Isus miguksug nog pononggiꞌan. Long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog gotow kituꞌ nog glupaꞌ non pimulanan nog bolagon nog molongas og bunga non, og ngalan non og paras. Daliꞌ ondow pa og bonua, minangoy na ion monontong nog gotow nog ain moleg tindanan moginang sog glupaꞌ non koyon.
1 Jesus disse:
2 Dangan ion mikotongow nog tindanan non, miglokoposadan nilan nog boyadan non dianilan solad dinari poꞌ maꞌ nituꞌ og golagaꞌ nog sondow. Dadi, minangoy ilan na moginang sog glupaꞌ non koyon.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Dangan miginongaꞌ monek gondow, minangoy ion puliꞌ sog tobuꞌan. Mitongow non og duma gotowanan nog daꞌ ginang nilan, daꞌ lual og mogindogindog ilan tibua.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, ‘Angoy amu poginang dituꞌ sog glupaꞌ u poꞌ boyadan ku da amu nog golagaꞌ nog ain og miinang niu.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Dadi, minangoy ilan moginang dituꞌ. Og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon, dangan minatong og tasondow bu miginongaꞌ monog gondow, mikpuliꞌ nosop sog tobuꞌan bu maꞌ nituꞌ dosop ininang non.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Dangan daliꞌ na sindop ondow, mikpuliꞌ nosop ion sog tobuꞌan bu mikotongow ion nosop nog gotowanan dituꞌ nog og duma daꞌ ginang nilan. Dadi, sinakan non ilan nog, ‘Iduma maꞌ nion amu ma, poloꞌ indogindog amu ma tibua? Ondiꞌ amu ma moginang?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tinumabal ilan nog, ‘Daꞌidun buan og tumindan dianami.’ Dadi, tinumabal og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Bila maꞌ nituꞌ, angoy amu poginang sog glupaꞌ u.’ Dadi, minangoy ilan moginang dituꞌ.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Dangan sindop ondow na, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dia sog sosoligan non. Long non dun, ‘Polumpuk mu og glam nog gotowanan koyon nog miginang sog glupaꞌ u gondow koni. Pogunaoy mu mogbayad ain og mibinayaꞌ, mangka mu siꞌoy boyadoy ain og mikuna kituꞌ.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dadi, sinabi non og gotowanan kituꞌ nog miktolipun ilan moginang nog poksindop na og gondow bu binoyadan non ilan nog golagaꞌ nog sondow.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Dadi, dangan boyadan non na bosia og gotowanan kituꞌ nog mikuna moginang, migdodama ilan bosia nog modakoldakol og motabuk nilan dia sog mibinayaꞌ kituꞌ moginang. Tibua, migbatuk da kodakol og binayad non dianilan.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tinabuk nilan notibua og boyadan koyon dianilan kobon nilan mokumodumod bu tinoluꞌan nilan og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Og mibinayaꞌ koyon, podaliꞌ ilan da miginang. Tibua ami, sumondow ami na moginang sog podosan saka pigbatuk mu ma og kodakol og boyadan mu dianami?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Dadi, tinumabal og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dia sog sala kotow dianilan. Long non dun, ‘Le, daꞌ u ika pogbigyaꞌoy. Mikpasad ita kopia nog boyadan ku amu nog golagaꞌ nog sondow. Dadi, saꞌan ion, maꞌ nion og binayad u dianiu.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dadi, tabuk niu ion mangka amu siꞌoy uliꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og glegan ku mogbogoy dia sog gotowanan koyon nog mibinayaꞌ ilan siꞌoy moginang, mamaꞌ nog binayad u koyon dianiu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Daꞌidun taꞌ buan og bayaꞌ u nog minsan olo og gondunon ku nog sin ku? Diꞌ amu bosia moksibok dun bila motawal u sog duma.’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Dadi, maꞌ long pa ni Isus dun, “Og mibinayaꞌ mimung mokuna bu og mikuna ilan mimung ombinayaꞌ ilan.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Tubus nituꞌ, mipanow si Isus posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan koyon ompanow, pinitang non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu. Pogwanwanon nilan ion, pogdonogon nilan ion, bu lonsangon nilan ion sog kudus. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tubus nituꞌ, og duoy ni Sebedi bu og duaꞌ kotow gombataꞌ non kituꞌ nog glaki, migdunut ilan mangoy dituꞌ ni Isus mangka ion ingluꞌud sog sunguꞌan ni Isus poꞌ ongon kolegan non mongoni.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu koyon?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Daꞌ mu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Miktaluꞌ si Isus nog, “Oꞌo, motud dodaꞌ nog mokinum amu sog ginuman ku. Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog dapit glintu u otawaka sog dapit bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na piksimpan nog Gamaꞌ u.”
23 Então Jesus disse:
24 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang nog pigilug koyon duaꞌ kotow.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Dadi, pilumpuk ilan ni Isus mangka non ilan toluꞌoy nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain mokokotas dianilan pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu maꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung og sosuguꞌon niu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon niu.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Domikian da maꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya poꞌ bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
28 Porque até o
29 Dangan ginumonat si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog koliwagan bonua nog Jeriku, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianilan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ongon og duaꞌ kotow buta, dia ilan pogingkud sog goksid nog dalan. Dangan kisunan nilan nog posunguꞌ mian dituꞌ si Isus, miglongag ilan moktawag, “Kounutan! Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Pomagon ilan siꞌoy nog gotowanan dion, posisayaꞌ ilan da poktawag nog, “Kounutan! Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami, suꞌusa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Dadi, migindog si Isus mangka non ilan sobioy bu poksak, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tinumabal ilan nog, “Kounutan, moleg ami bosia mokotongow puliꞌ.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Dadi, milolat si Isus dianilan mangka non tuyokoy og mataanan nilan. Sog sododuꞌun koyon mikotongow ilan bu migunut ilan dianon.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.