Mateus 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubus nituꞌ, si Isus miguksug nog pononggiꞌan. Long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon ompononggiꞌ dia sog gotow kituꞌ nog glupaꞌ non pimulanan nog bolagon nog molongas og bunga non, og ngalan non og paras. Daliꞌ ondow pa og bonua, minangoy na ion monontong nog gotow nog ain moleg tindanan moginang sog glupaꞌ non koyon.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dangan ion mikotongow nog tindanan non, miglokoposadan nilan nog boyadan non dianilan solad dinari poꞌ maꞌ nituꞌ og golagaꞌ nog sondow. Dadi, minangoy ilan na moginang sog glupaꞌ non koyon.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Dangan miginongaꞌ monek gondow, minangoy ion puliꞌ sog tobuꞌan. Mitongow non og duma gotowanan nog daꞌ ginang nilan, daꞌ lual og mogindogindog ilan tibua.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, ‘Angoy amu poginang dituꞌ sog glupaꞌ u poꞌ boyadan ku da amu nog golagaꞌ nog ain og miinang niu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Dadi, minangoy ilan moginang dituꞌ. Og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon, dangan minatong og tasondow bu miginongaꞌ monog gondow, mikpuliꞌ nosop sog tobuꞌan bu maꞌ nituꞌ dosop ininang non.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Dangan daliꞌ na sindop ondow, mikpuliꞌ nosop ion sog tobuꞌan bu mikotongow ion nosop nog gotowanan dituꞌ nog og duma daꞌ ginang nilan. Dadi, sinakan non ilan nog, ‘Iduma maꞌ nion amu ma, poloꞌ indogindog amu ma tibua? Ondiꞌ amu ma moginang?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Tinumabal ilan nog, ‘Daꞌidun buan og tumindan dianami.’ Dadi, tinumabal og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Bila maꞌ nituꞌ, angoy amu poginang sog glupaꞌ u.’ Dadi, minangoy ilan moginang dituꞌ.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Dangan sindop ondow na, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dia sog sosoligan non. Long non dun, ‘Polumpuk mu og glam nog gotowanan koyon nog miginang sog glupaꞌ u gondow koni. Pogunaoy mu mogbayad ain og mibinayaꞌ, mangka mu siꞌoy boyadoy ain og mikuna kituꞌ.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dadi, sinabi non og gotowanan kituꞌ nog miktolipun ilan moginang nog poksindop na og gondow bu binoyadan non ilan nog golagaꞌ nog sondow.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Dadi, dangan boyadan non na bosia og gotowanan kituꞌ nog mikuna moginang, migdodama ilan bosia nog modakoldakol og motabuk nilan dia sog mibinayaꞌ kituꞌ moginang. Tibua, migbatuk da kodakol og binayad non dianilan.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tinabuk nilan notibua og boyadan koyon dianilan kobon nilan mokumodumod bu tinoluꞌan nilan og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Og mibinayaꞌ koyon, podaliꞌ ilan da miginang. Tibua ami, sumondow ami na moginang sog podosan saka pigbatuk mu ma og kodakol og boyadan mu dianami?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Dadi, tinumabal og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dia sog sala kotow dianilan. Long non dun, ‘Le, daꞌ u ika pogbigyaꞌoy. Mikpasad ita kopia nog boyadan ku amu nog golagaꞌ nog sondow. Dadi, saꞌan ion, maꞌ nion og binayad u dianiu.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Dadi, tabuk niu ion mangka amu siꞌoy uliꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og glegan ku mogbogoy dia sog gotowanan koyon nog mibinayaꞌ ilan siꞌoy moginang, mamaꞌ nog binayad u koyon dianiu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Daꞌidun taꞌ buan og bayaꞌ u nog minsan olo og gondunon ku nog sin ku? Diꞌ amu bosia moksibok dun bila motawal u sog duma.’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dadi, maꞌ long pa ni Isus dun, “Og mibinayaꞌ mimung mokuna bu og mikuna ilan mimung ombinayaꞌ ilan.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Tubus nituꞌ, mipanow si Isus posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan koyon ompanow, pinitang non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu. Pogwanwanon nilan ion, pogdonogon nilan ion, bu lonsangon nilan ion sog kudus. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tubus nituꞌ, og duoy ni Sebedi bu og duaꞌ kotow gombataꞌ non kituꞌ nog glaki, migdunut ilan mangoy dituꞌ ni Isus mangka ion ingluꞌud sog sunguꞌan ni Isus poꞌ ongon kolegan non mongoni.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu koyon?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Daꞌ mu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Miktaluꞌ si Isus nog, “Oꞌo, motud dodaꞌ nog mokinum amu sog ginuman ku. Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog dapit glintu u otawaka sog dapit bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na piksimpan nog Gamaꞌ u.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang nog pigilug koyon duaꞌ kotow.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dadi, pilumpuk ilan ni Isus mangka non ilan toluꞌoy nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain mokokotas dianilan pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu maꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung og sosuguꞌon niu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon niu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Domikian da maꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya poꞌ bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Dangan ginumonat si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog koliwagan bonua nog Jeriku, modakol og gotowanan nog mikpogunut dianilan.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ongon og duaꞌ kotow buta, dia ilan pogingkud sog goksid nog dalan. Dangan kisunan nilan nog posunguꞌ mian dituꞌ si Isus, miglongag ilan moktawag, “Kounutan! Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Pomagon ilan siꞌoy nog gotowanan dion, posisayaꞌ ilan da poktawag nog, “Kounutan! Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa ami, suꞌusa!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Dadi, migindog si Isus mangka non ilan sobioy bu poksak, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tinumabal ilan nog, “Kounutan, moleg ami bosia mokotongow puliꞌ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dadi, milolat si Isus dianilan mangka non tuyokoy og mataanan nilan. Sog sododuꞌun koyon mikotongow ilan bu migunut ilan dianon.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.