Mateus 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, dangan midoksuꞌ na si Isus mokpanad, ginumonat ion sog Galili mangka angoy sog bonua nog Judia nog dituꞌ sog dipag nog Jurdan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon. Bu dituꞌ kiuliꞌan non ain diꞌ mokokodag.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ongon og parasiuanan mikpolani dianon poꞌ poksulaysulayan nilan ion mangka ilan poksak dianon nog, “Og botad dotaꞌ nog og gotow nog bolongon non og glibun non nog minsan olo og piksobapan non?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tinumabal si Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta sog Kitab nog sog tolipunan, ‘Og Mikpongon, piongon non og glaki bu og glibun.’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Bu ngon dosop og sinulat nog, ‘Saꞌan ituꞌ og glaki, gonatan non og ginaꞌamaꞌ non mangka ion ampuꞌ sog glibun non. Bu og duaꞌ ilan koyon mimung nog salulawas ilan na.’
5 e que disse:
6 Dadi, konaꞌ na nog duaꞌ kotow, sugaꞌid non, miksolabuk ilan na. Dadi, ain og pigampuꞌ nog Mikpongon, sumboy ondiꞌ popogbolongon nog sagyaotow.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Dadi, miksak nosop og parasiuanan koyon nog, “Saka buan dinondag ma ni Muses nog og glaki, bila bolongon non og glibun non, sumboy tumulun poguna nog gitas mangka non siꞌoy uokiloy og glibun non?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan ituꞌ tinugdak dianiu ni Muses nog ombolong niu og glibun niu poꞌ sabap nog diꞌ amu moleg pomolian. Tibua, sog tolipunan, ondiꞌ bosia maꞌ nituꞌ og botad.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Dadi, toluꞌon ku dianiu, nog simasima og glaki nog bolongon non og glibun non nog saka ondaꞌ da bosia koleg sog len glaki, bu pogduoy ion sog len, mokodusa ion dun.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon nog, “Bila maꞌ nion og botangbotang nog kopogduoy, golom na buan og gotow ondiꞌ mogduoy!”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Tinumabal si Isus nog, “Og pikpanad u koni ondiꞌ tolimaꞌon nog glam nog gotow, sugaꞌid non, ain da kibogayan kituꞌ dun nog Mikpongon.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ongon gotowanan nog ondiꞌ mogduoy poꞌ donsamaꞌ na daꞌ pongonoy nog glegan mogduoy tidu pa sog kobataꞌ dianilan. Bu og duma sop linosian nog duma non. Bu ongon dosop gotowanan ondiꞌ mogduoy poꞌ tinigbung nilan na og pikilan nilan dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Dadi, ain og gotow nog tumolimaꞌ nog pikpanad u koni sumboy inangon non.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Tubus nituꞌ, ongon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dituꞌ ni Isus bagun non ilan kodoponan bu kopogyokinan dia sog Mikpongon nog popiaon ilan. Tibua, pimag ilan nog sulangguꞌanan ni Isus.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Tibua, miktaluꞌ si Isus nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Dadi, pingdoponan non og gombataꞌanan koyon dion, mangka na ion poglandan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow mikpolani dia ni Isus mangka poksak nog, “Polopanad, olo gidoy og ombaꞌis u inangon bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Tinabal ion ni Isus nog, “Iduma moksak a ma dianakon bog olo og ombaꞌis? Solabuk da og ombaꞌis, ion og Mikpongon. Sugaꞌid non, bila moleg a mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, unut mu og dondagananan nog miktidu dianon.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dadi, miksak og glaki koyon nog, “Ain sog dondagananan koyon nog sumboy u unuton?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Pogbotadoy mu og ginaꞌamaꞌ mu, bu kolalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tinumabal og glaki koyon nog, “Piginang u na og glam non koyon. Dadi, olo poma og kulang nog sumboy u pa inangon?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Bila moleg a dodaꞌ mohurup, angoy mu poksaluy og pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun mangka awaꞌ poꞌ doyahan ion tokodoy.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog mologon tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Bu toluꞌon ku dianiu, nog molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dangan midongog nog sulangguꞌanan non og taluꞌ non koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy dun nog boyaꞌan miksak ilan nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, sima ma og motabang?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Pigbontayan ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Og maꞌ nion koyon ondiꞌ minang nog sagyaotow. Tibua, daꞌidun mologon dia sog Mikpongon.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Tinumabal si Piter nog, “Dadi Kounutan, ami sop buan koni nog lamig nami na tanan binolong og glam non mangka ami pogunut dianika. Olo ma matong dun dianami?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, sog matong og pongimboguan nog Mikpongon og glam non, bu og Binataꞌ sog Kilawan mingkud na ion sog gingkudan datuꞌ dunut silow nog kotas nog bayaꞌ non, amu siꞌoy nog mikokunut koyon dianakon, pingkudon ku dosop amu dia sog sopuluꞌ bu duaꞌ gingkudan datuꞌ, mongukum nog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat nog bansa Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bu ain ginonatan non og baloy non, og putupusodanan non, og mokogulanganan non, og gombataꞌanan non, otawaka glupaꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda dun dianon, bu kongonan ion dosop nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tibua, modakol og gotow nog mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan. Bu modakol dosop og gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.