Mateus 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad dituꞌ sog molawa nog bontud si Piter, si Jems, bu si Jan nog gilug ni Jems nog ilan da bu ilan.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus. Miglamag maꞌ nog gondow bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ, si Muses bu si Iladya. Migabitabit ilan ni Isus.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Ombaꞌis da nog mikodini ami, Kounutan. Bila moleg a da, imungan ku amu nog tolu buk glokowlokow dini, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Sog sonuk non koyon moktaluꞌ dun, og ginampol nog miglamag mikpotondong dianilan. Bu ongon og taluꞌ nog midongog nilan nog miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon. Pokinongog amu dianon.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Dangan midongog nog sulangguꞌanan koyon og taluꞌ kituꞌ, mikponglob ilan sog glupaꞌ kobal nog gondok nilan.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Tibua, pilonian ilan ni Isus mangka non ilan doponoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Pogbuat amu na bu naꞌ amu na kondokan.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Dangan tinumingag ilan, daꞌidun na og mitongow nilan lual da si Isus.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tubus nituꞌ, sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ilan ni Isus nog, “Naꞌ niu tokodoy posunon minsan sima og mitongow niu koyon tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Sinakan ion nog sulangguꞌanan non nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Tinonduꞌ kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non.
11 Ele respondeu:
12 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog minatong na si Iladya. Tibua, ondaꞌ ion kilolaoy nog gotowanan. Ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Domikian da maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan nog posinsaon nilan dosop akon.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Dadi, misabut nog sulangguꞌanan non og pigolong non kituꞌ nog si Iladya, ion non ion si Jan nog Polomunyag.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Dangan minatong ilan dia sog piglumpukan nog gotowanan koyon, ongon sala kotow og mikpolani dia ni Isus mangka ingluꞌud bu poktaluꞌ nog,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Kounutan, kololatoy mu pa og bataꞌ u poꞌ bobuybobuyon ion. Bu landuꞌ na og sinsaan non dun poꞌ bikaꞌbikaꞌ ombuksak na dia sog gapuy bu dia sog tubig.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Inoit u na ion sog sulangguꞌanan mu, tibua, daꞌ nilan da ion kuliꞌoy.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun pa kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
17 Jesus respondeu:
18 Dangan inoit nilan og bataꞌlaki koyon dion ni Isus, binugow non og glatdiwata koyon bu sododuꞌun linumuas og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌlaki koyon dun.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Tubus nion, mikpolani og sulangguꞌanan non koyon dianon mangka ilan poksak dianon nog ilanilan da. “Iduma ondiꞌ nami ma ombugow og glatdiwata kituꞌ?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Tinumabal si Isus nog, “Sabap loꞌ ion sog kulang og kopongandol niu. Toluꞌon ku dianiu, bila ongon og kopongandol niu nog minsan siꞌoy mamaꞌ nog glongow nog mustasa kobataꞌbataꞌ, kotoluꞌan niu og bulud koyon nog moglalin dioyo, bu moglalin nododaꞌ ion. Bu daꞌidun og mologon nog diꞌ niu minang. [
20 Jesus respondeu:
21 Tibua, og glatdiwata koyon nog maꞌ nion, ondiꞌ nododaꞌ ion lumuas, bog diꞌ da bianan dia sog gyakin bu sog kopokpuasa.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Tubus nituꞌ, dangan milumpuk si Isus ilan nog sulangguꞌanan non dituꞌ sog bonua nog Galili, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.” Dadi, misusa tokodoy og sulangguꞌanan non koyon dun.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Dangan minatong si loꞌ Isus dituꞌ sog Kapernaum, og polongabatanan nog buis nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mikpolani ilan dia ni Piter mangka ilan poksak nog, “Og kounutan niu koyon mogbayad dotaꞌ nog buis nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Tinumabal si Piter nog, “Mogbayad, le!”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Tinumabal si Piter nog, “Sog len gotow nododaꞌ.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Tibua, bagun ilan diꞌ kolotonan dianita, angoy a pa sog danow koyon bu pomonggit. Bu og tiganaꞌ mu malap nog sodaꞌ, bukaꞌ mu og babaꞌ non bu motongow mu og solad sinan. Og golagaꞌ non mokobayad nog buis nog duaꞌ kotow sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Alap mu og sin koyon mangka mu boyadoy og buis ta, duaꞌ ita.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.