Mateus 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad dituꞌ sog molawa nog bontud si Piter, si Jems, bu si Jan nog gilug ni Jems nog ilan da bu ilan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus. Miglamag maꞌ nog gondow bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ, si Muses bu si Iladya. Migabitabit ilan ni Isus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Ombaꞌis da nog mikodini ami, Kounutan. Bila moleg a da, imungan ku amu nog tolu buk glokowlokow dini, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Sog sonuk non koyon moktaluꞌ dun, og ginampol nog miglamag mikpotondong dianilan. Bu ongon og taluꞌ nog midongog nilan nog miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon. Pokinongog amu dianon.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dangan midongog nog sulangguꞌanan koyon og taluꞌ kituꞌ, mikponglob ilan sog glupaꞌ kobal nog gondok nilan.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tibua, pilonian ilan ni Isus mangka non ilan doponoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Pogbuat amu na bu naꞌ amu na kondokan.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Dangan tinumingag ilan, daꞌidun na og mitongow nilan lual da si Isus.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tubus nituꞌ, sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ilan ni Isus nog, “Naꞌ niu tokodoy posunon minsan sima og mitongow niu koyon tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Sinakan ion nog sulangguꞌanan non nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Tinonduꞌ kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog minatong na si Iladya. Tibua, ondaꞌ ion kilolaoy nog gotowanan. Ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Domikian da maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan nog posinsaon nilan dosop akon.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Dadi, misabut nog sulangguꞌanan non og pigolong non kituꞌ nog si Iladya, ion non ion si Jan nog Polomunyag.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Dangan minatong ilan dia sog piglumpukan nog gotowanan koyon, ongon sala kotow og mikpolani dia ni Isus mangka ingluꞌud bu poktaluꞌ nog,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Kounutan, kololatoy mu pa og bataꞌ u poꞌ bobuybobuyon ion. Bu landuꞌ na og sinsaan non dun poꞌ bikaꞌbikaꞌ ombuksak na dia sog gapuy bu dia sog tubig.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Inoit u na ion sog sulangguꞌanan mu, tibua, daꞌ nilan da ion kuliꞌoy.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun pa kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dangan inoit nilan og bataꞌlaki koyon dion ni Isus, binugow non og glatdiwata koyon bu sododuꞌun linumuas og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌlaki koyon dun.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Tubus nion, mikpolani og sulangguꞌanan non koyon dianon mangka ilan poksak dianon nog ilanilan da. “Iduma ondiꞌ nami ma ombugow og glatdiwata kituꞌ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tinumabal si Isus nog, “Sabap loꞌ ion sog kulang og kopongandol niu. Toluꞌon ku dianiu, bila ongon og kopongandol niu nog minsan siꞌoy mamaꞌ nog glongow nog mustasa kobataꞌbataꞌ, kotoluꞌan niu og bulud koyon nog moglalin dioyo, bu moglalin nododaꞌ ion. Bu daꞌidun og mologon nog diꞌ niu minang. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Tibua, og glatdiwata koyon nog maꞌ nion, ondiꞌ nododaꞌ ion lumuas, bog diꞌ da bianan dia sog gyakin bu sog kopokpuasa.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Tubus nituꞌ, dangan milumpuk si Isus ilan nog sulangguꞌanan non dituꞌ sog bonua nog Galili, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.” Dadi, misusa tokodoy og sulangguꞌanan non koyon dun.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Dangan minatong si loꞌ Isus dituꞌ sog Kapernaum, og polongabatanan nog buis nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mikpolani ilan dia ni Piter mangka ilan poksak nog, “Og kounutan niu koyon mogbayad dotaꞌ nog buis nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Tinumabal si Piter nog, “Mogbayad, le!”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Tinumabal si Piter nog, “Sog len gotow nododaꞌ.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Tibua, bagun ilan diꞌ kolotonan dianita, angoy a pa sog danow koyon bu pomonggit. Bu og tiganaꞌ mu malap nog sodaꞌ, bukaꞌ mu og babaꞌ non bu motongow mu og solad sinan. Og golagaꞌ non mokobayad nog buis nog duaꞌ kotow sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Alap mu og sin koyon mangka mu boyadoy og buis ta, duaꞌ ita.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.