Mateus 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad dituꞌ sog molawa nog bontud si Piter, si Jems, bu si Jan nog gilug ni Jems nog ilan da bu ilan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus. Miglamag maꞌ nog gondow bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ, si Muses bu si Iladya. Migabitabit ilan ni Isus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Ombaꞌis da nog mikodini ami, Kounutan. Bila moleg a da, imungan ku amu nog tolu buk glokowlokow dini, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Sog sonuk non koyon moktaluꞌ dun, og ginampol nog miglamag mikpotondong dianilan. Bu ongon og taluꞌ nog midongog nilan nog miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon. Pokinongog amu dianon.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dangan midongog nog sulangguꞌanan koyon og taluꞌ kituꞌ, mikponglob ilan sog glupaꞌ kobal nog gondok nilan.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tibua, pilonian ilan ni Isus mangka non ilan doponoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Pogbuat amu na bu naꞌ amu na kondokan.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Dangan tinumingag ilan, daꞌidun na og mitongow nilan lual da si Isus.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Tubus nituꞌ, sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ilan ni Isus nog, “Naꞌ niu tokodoy posunon minsan sima og mitongow niu koyon tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Sinakan ion nog sulangguꞌanan non nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Tinonduꞌ kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog minatong na si Iladya. Tibua, ondaꞌ ion kilolaoy nog gotowanan. Ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Domikian da maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan nog posinsaon nilan dosop akon.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Dadi, misabut nog sulangguꞌanan non og pigolong non kituꞌ nog si Iladya, ion non ion si Jan nog Polomunyag.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Dangan minatong ilan dia sog piglumpukan nog gotowanan koyon, ongon sala kotow og mikpolani dia ni Isus mangka ingluꞌud bu poktaluꞌ nog,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kounutan, kololatoy mu pa og bataꞌ u poꞌ bobuybobuyon ion. Bu landuꞌ na og sinsaan non dun poꞌ bikaꞌbikaꞌ ombuksak na dia sog gapuy bu dia sog tubig.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Inoit u na ion sog sulangguꞌanan mu, tibua, daꞌ nilan da ion kuliꞌoy.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun pa kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dangan inoit nilan og bataꞌlaki koyon dion ni Isus, binugow non og glatdiwata koyon bu sododuꞌun linumuas og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌlaki koyon dun.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Tubus nion, mikpolani og sulangguꞌanan non koyon dianon mangka ilan poksak dianon nog ilanilan da. “Iduma ondiꞌ nami ma ombugow og glatdiwata kituꞌ?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tinumabal si Isus nog, “Sabap loꞌ ion sog kulang og kopongandol niu. Toluꞌon ku dianiu, bila ongon og kopongandol niu nog minsan siꞌoy mamaꞌ nog glongow nog mustasa kobataꞌbataꞌ, kotoluꞌan niu og bulud koyon nog moglalin dioyo, bu moglalin nododaꞌ ion. Bu daꞌidun og mologon nog diꞌ niu minang. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Tibua, og glatdiwata koyon nog maꞌ nion, ondiꞌ nododaꞌ ion lumuas, bog diꞌ da bianan dia sog gyakin bu sog kopokpuasa.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tubus nituꞌ, dangan milumpuk si Isus ilan nog sulangguꞌanan non dituꞌ sog bonua nog Galili, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.” Dadi, misusa tokodoy og sulangguꞌanan non koyon dun.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Dangan minatong si loꞌ Isus dituꞌ sog Kapernaum, og polongabatanan nog buis nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mikpolani ilan dia ni Piter mangka ilan poksak nog, “Og kounutan niu koyon mogbayad dotaꞌ nog buis nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tinumabal si Piter nog, “Mogbayad, le!”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Tinumabal si Piter nog, “Sog len gotow nododaꞌ.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Tibua, bagun ilan diꞌ kolotonan dianita, angoy a pa sog danow koyon bu pomonggit. Bu og tiganaꞌ mu malap nog sodaꞌ, bukaꞌ mu og babaꞌ non bu motongow mu og solad sinan. Og golagaꞌ non mokobayad nog buis nog duaꞌ kotow sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Alap mu og sin koyon mangka mu boyadoy og buis ta, duaꞌ ita.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.